A Dio, dolce mia vita (Giovanni Gabrieli)

From ChoralWiki
Revision as of 05:48, 30 June 2021 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replacement - "\{\{EdNotes\|(.*)\}\} \=" to "{{EdNotes|$1}} =")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-03-22)  CPDL #63652:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-03-22).   Score information: A4, 17 pages, 245 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: A Dio, dolce mia vita
Composer: Giovanni Gabrieli
Lyricist:

Number of voices: 10vv   Voicing: SSATB.SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1587 in Concerti di Andrea et di Giovanni Gabrieli, no. 2.72
    2nd published: 1588 in Gemma musicalis Liber primus, no. 2
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

A Dio, dolce mia vita,
Dicea Clori gradita
A Dio, aspra mia morte.
Damon rispose forte.
Caro Damon, a Dio,
diss’ella in volto pio.
A Dio, Clorid’ingrata.
Soggiuns’in voce irata.
Che t’ho fatt’io, pastore?
Ad altri hai dato il core.
Come farò, ch’io te lo tolghi mai?
S’ai detti di Fillen fede darai?
Nò, nò, cor mio, non creder mai,
che Clori cercass’altr’amatore.
Così strinser le palme
di vera pace, e dopp’unir le salme.

German.png German translation

Lebe wohl, mein süßes Leben,
sprach die reizende Cloris.
Lebe wohl, mein bitterer Tod,
antwortete markig Damon.
Lieber Damon, lebe wohl,
sprach sie mit mitleidigem Gesicht.
Lebe wohl, undankbare Cloris,
ergänzte er mit wütender Stimme.
Was habe ich dir getan, Schäfer?
Anderen hast du dein Herz geschenkt.
Wie könnte ich es dir jemals wegnehmen?
Falls du Filleno‘s Worten Glauben schenken wirst?
Nein, nein, glaube niemals,
dass Cloris einen anderen Liebsten suchte.
So reichten sie sich die Palmen
des wahren Friedens, und dann vereinten sie die Körper.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Farewell, my sweet love,
said the lovely Cloris.
Farewell, my bitter death,
Damon replied pithily.
Dear Damon, farewell,
she said with a pitiful face.
Farewell, ungrateful Cloris,
he added in a furious voice.
What have I done to you, shepherd?
To others you’ve given your heart.
How could I ever take it away from you?
If you will put trust in Filleno’s words?
No, no, don’t you ever believe,
that Cloris search another lover.
So they tended each other the palms
of real peace, and then united the bodies.

Translation by Gerhard Weydt