A Rosalía (Gallego) (Adrian Cuello): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{#Legend:}} *{{" to "{{#Legend:}} *{{")
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width=100% valign="top"
{{top}}
|width=33%|
 
{{Text|Galician|
{{Text|Galician|
Do mar pola orela
Do mar pola orela
Line 43: Line 41:
que vades gardar.
que vades gardar.
¡Ai, dos que levan na frente unha estrela!
¡Ai, dos que levan na frente unha estrela!
¡Ai, dos que levan no bico un cantar!
¡Ai, dos que levan no bico un cantar!}}
}}
{{mdl|3}}
 
|width=33%|


{{Text|Portuguese|
{{Text|Portuguese|
Line 67: Line 63:
que vades guardar.
que vades guardar.
Ai, dos que levam na frente uma estrela!
Ai, dos que levam na frente uma estrela!
Ai, dos que levam no bico um cantar!
Ai, dos que levam no bico um cantar!}}
}}
{{mdl|3}}
 
|
 
{{Translation|English|
{{Translation|English|
By the seashore
By the seashore
Line 91: Line 84:
that with you will belong.
that with you will belong.
Woe to those that wear on their forehead a star!
Woe to those that wear on their forehead a star!
Woe to those that bear on their lips a song!
Woe to those that bear on their lips a song!}}
}}
{{btm}}
 
|}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Revision as of 10:02, 26 March 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #18015:  Network.png PDF and MIDI files
Editor: Adrian Cuello (submitted 2008-09-03).   Score information: A4, 5 pages, 89 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: see under "Coro Mixto". The PDF text underlay follows a very non-standard spelling of Galician.

General Information

Title: A Rosalía (Gallego)
Composer: Adrian Cuello
Lyricist: Manuel Curros Enríquezcreate page

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularFolksong

Language: Galician
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Galician.png Galician text

Do mar pola orela
mireina pasar
na frente unha estrela,
no bico un cantar.

E vina tan sola
na noite sin fin
que inda recéi pola probe da tola
eu, ¡que non teño quen rece por min!

A musa dos pobos
que vin pasar eu,
comesta dos lobos,
comesta morreu.

Os ósos son dela,
que vades gardar.
¡Ai, dos que levan na frente unha estrela!
¡Ai, dos que levan no bico un cantar!

Portuguese.png Portuguese text

Do mar pela orla
mirei-a passar
na frente uma estrela,
no bico um cantar.

E vi-a tão só
na noite sem fim
que inda rezei pela pobre da tola
eu, que não tenho quem reze por mim!

A musa dos povos
que vi passar eu,
comida pelos lobos,
comida morreu.

Os ossos são dela,
que vades guardar.
Ai, dos que levam na frente uma estrela!
Ai, dos que levam no bico um cantar!

English.png English translation

By the seashore
I watched as she passed along
with a star on her forehead,
on her lips a song.

And I saw her so lonely
in the endless night
that I even prayed for the poor silly woman
I, who have no one to pray for me!

The muse of the peoples
that I saw go by,
she was food for the wolves,
consumed, she did die.

Of her the bones are
that with you will belong.
Woe to those that wear on their forehead a star!
Woe to those that bear on their lips a song!