A la dolce ombra

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

General information

Author: Francesco Petrarca in Il Canzoniere. 142

Compare the spiritual contrafact by Girolamo Malipiero in Alla dolce ombra by Hippolito Sabino.

Settings by composers

Text and translations

Italian.png Italian text

1  A la dolce ombra de le belle frondi
corsi fuggendo un dispietato lume
che'n fin qua giù m'ardea dal terzo cielo;
et disgombrava già di neve i poggi
l'aura amorosa che rinova il tempo,
et fiorian per le piagge l'erbe e i rami.

2  Non vide il mondo sì leggiadri rami,
né mosse il vento mai sì verdi frondi
come a me si mostrar quel primo tempo:
tal che, temendo de l'ardente lume,
non volsi al mio refugio ombra di poggi,
ma de la pianta più gradita in cielo.

3  Un lauro mi difese allor dal cielo,
Onde più volte vago de' bei rami
Da po' son gito per selve et per poggi;
Né giamai ritrovai tronco né frondi
Tanto honorate dal superno lume
Che non cangiasser qualitate a tempo.

4  Però più fermo ogni or di tempo in tempo,
Seguendo ove chiamar m’udia dal cielo
E scorto d’un soave e chiaro lume,
Tornai sempre devoto ai primi rami
E quando a terra son sparte le frondi
E quando il sol fa verdeggiar i poggi.

5  Selve, sassi, campagne, fiumi et poggi,
quanto è creato, vince et cangia il tempo:
ond'io cheggio perdono a queste frondi,
se rivolgendo poi molt'anni il cielo
fuggir disposi gl' invescati rami
tosto ch'incominciai di veder lume.

6  Tanto mi piacque prima il dolce lume
ch'i' passai con diletto assai gran poggi
per poter appressar gli amati rami:
ora la vita breve e 'l loco e 'l tempo
mostranmi altro sentier di gire al cielo
et di far frutto, non pur fior' et frondi.

Altr’amor, altre frondi et altro lume,
altro salir al ciel per altri poggi
cerco, ché n’é ben tempo, et altri rami.

Canzoniere 142
English.png English translation

1  Into the sweet shade of the lovely leaves
I ran fleeing from the pitiless light,
burning down on me from the third heaven:
and snow was already clearing from the hills
in the loving breeze that brought the new season,
and flowers to the fields, grass, and branches.

2  The world has never seen such graceful branches,
the wind has never stirred such emerald leaves
as were shown to me in that first season:
such that, trembling with the fierce light,
I did not turn for refuge to shadowed hills,
but to the tree that’s noblest in heaven.

3  A laurel protected me from that heaven,
so that I’ve often, longing for lovely branches,
made my way through the woods and hills:
but never found a tree or leaves
so honoured by the supreme light,
that they do not alter with the season.

4  So, more constant, season after season,
I follow where I heard the call from heaven
and guided by a clear and gentle light,
I turn, devoted, to those first branches
when the earth is scattered with leaves
and when the sun brings green to the hills.

5  Woods, stones, fields, rivers and hills:
whatever is, is altered by the season:
so that I ask a pardon of these leaves,
if in the many circling years of heaven
I thought I could flee the clinging branches
as soon as I began to see the light.

6  I was so pleased at first by the light
that I passed with delight among vast hills,
so I might be near the beloved branches:
now the brief life, the place, and the season
show me another path to climb to heaven
and bear fruit not only flowers and leaves.

I seek another love, and leaves and light,
another path to heaven from other hills,
since it is the season, and other branches.

Translation by Anthony S. Kline ©
German.png German translation

1  Zum süßen Schatten der so schönen Blätter
Lief ich, entfliehend einem wilden Strahle,
Der niederbrannt‘ auf mich vom dritten Himmel.
Und schon entlastete vom Schnee die Hügel
Der laue Hauch, der uns erneut die Zeiten,
Und Kräuter blühten auf den Au‘n und Sprossen.

2  Es sah die Welt nie so anmuth‘ge Sprossen,
Es regte nie der Wind so grüne Blätter,
Als mir sich wiesen in den ersten Zeiten,
So daß ich bange vor dem glüh‘nden Strahle,
Die Zuflucht nicht im Schatten nahm der Hügel,
Nein, jenes Baums, vor allen werth dem Himmel.

3  Ein Lorbeer schirmte da mich vor dem Himmel.
Drum, oftmals lüstern nach den schönen Sprossen,
Zog ich seitdem durch Wälder, über Hügel;
Doch fand ich niemals einen Stamm noch Blätter,
So hochgeehrt vom überird‘schen Strahle,
Daß sie die Art nicht tauschten mit den Zeiten.

4  Beständ‘ger immer nun von Zeit zu Zeiten
Hinfolgend, wo der Ruf mir scholl vom Himmel,
Geführt von einem hellen milden Strahle,
Kehrt ich fromm wieder zu den ersten Sprossen,
Sowohl, wenn sie umhergestreut die Blätter,
Als wenn die Sonne grünen macht die Hügel.

5  Gefilde, Wälder, Felsen, Flüss‘ und Hügel,
Was nur erschaffen ist, erliegt den Zeiten;
Drum bitt‘ ich um Verzeihung jene Blätter,
Wenn ich, nach Umschwung manches Jahrs am Himmel,
Zu flieh‘n beschloß die glatt beleimten Sprossen,
Sobald ich aufgeschaut zum höheren Strahle.

6  Sonst wurd‘ ich so gelockt vom süßen Strahle,
Daß ich mit Lust erklomm die höchsten Hügel,
Um nah‘n zu dürfen den geliebten Sprossen.
Das kurze Leben aber, Ort und Zeiten,
Sie lehren jetzt mich andern Pfad zum Himmel,
Und Frucht zu tragen, nicht bloß Blüth‘ und Blätter.

Nun andrer Blätter Lieb‘, im andern Strahle,
Zum Himmel Bahnen über andre Hügel
Such ich (wohl ist es Zeit) und andere Sprossen.
 August Wilhelm Schlegel

External links