Accepit Jesus panes (Francisco Guerrero): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "\'\'\'Edition notes\:\'\'\' (.*) \=\=" to "{{EdNotes|$1}} ==")
(36 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2012-03-04}} {{CPDLno|25689}} [[Media:Guerr-acc.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Guerr-acc.mid|{{mid}}]] [[Media:Guerr-acc.sib|{{sib}}]] (Sibelius 6)
*<b>CPDL #8578:</b> [http://www.upv.es/coro/victoria/mas_partituras.html http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://www.upv.es/coro/victoria/mas_partituras.html http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://www.upv.es/coro/victoria/mas_partituras.html Lilypond].<br>
{{Editor|Lewis Jones|2012-03-04}}{{ScoreInfo|A4|2|53}}{{Copy|Personal}}
:<b>Editor:</b> [[User:Nancho Alvarez|Nancho Alvarez]] <i>(added 2004-11-30)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4,  kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br>
:'''Edition notes:''' Down a fifth according to chiavette.
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.-->
:<b>Edition notes:</b> listed alphabetically under 'Hymnos'. individual parts available as midi files. also available as Postscript file.


*{{PostedDate|2004-11-30}} {{CPDLno|8578}} [{{website|Victoria}}/guerrero.html {{net}}]
{{Editor|Nancho Alvarez|2004-11-30}}{{ScoreInfo|A4|2|61}}{{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|listed alphabetically under 'Hymnos'. individual parts available as midi files. also available as Postscript file.}}
==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>Accepit Jesus panes</i><br>
{{Title|''Accepit Jesus panes''}}
<b>Composer:</b> [[Francisco Guerrero]]<br>
{{Composer|Francisco Guerrero}}
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->
'''Source of text:''' John 6
 
<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB<br>
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Motets|Motets]] <br>
<b>Language:</b> [[Latin]]<br>
<b>Instruments: </b>none, a cappella<br>
<b>Published: </b><br>
 
<b>Description:</b> <br>
 
<b>External websites: </b>


{{Voicing|4|SATB, ATBB}}<br>
{{Genre|Sacred|Antiphons}} for Prime and Terce for {{Cat|Lent IV}}.
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1570}}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
<!-- <b>Original text: </b> -->
{{top}}
'''Latin text:'''
{{Text|Latin|
 
Accepit Jesus panes, et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus;
Accepit Jesus panes, et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus; et de quinque panibus et duobus piscibus satiavit quinque millia hominum. O bone Jesu, satiasti familiam tuam: gratia tua satiet nos semper.  
et de quinque panibus et duobus piscibus satiavit quinque millia hominum.
 
O bone Jesu, satiasti familiam tuam: gratia tua satiet nos semper.}}
''(John 6; antiphons at Prime and Terce, Fourth Sunday of Lent)
 
<!-- <b>Translation(s): </b> -->
{{Translation|English}}
 
''Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to them that were sitting; and from five loaves and two fish he filled five thousand people. O good Jesus, thou hast satisfied thy family: may thy grace satisfy us forever.
 
==Additonal notes==


{{Translation|Italian|
Gesù ha accettato i pani e, dopo un lungo periodo senza grazie, li distribuì alla gente;
e da cinqie pani e due pesci saziò cinquemila uomini.
O buon Gesù, hai saziato la Tua famiglia: la Tua grazia ci sazi sempre.}}
{{mdl}}


Translation supplied by [http://www.stannchoir.org/ The St. Ann Choir], directed by William Mahrt.
{{Translation|English|
Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to them that were sitting;
and from five loaves and two fish he filled five thousand people.
O good Jesus, thou hast satisfied thy family: may thy grace satisfy us forever.}}
{{Translator|St Ann choir}}
{{btm}}


[[Category:Texts-translations]][[Category:Latin texts]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Lent IV]]

Revision as of 03:56, 17 April 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2012-03-04)  CPDL #25689:      (Sibelius 6)
Editor: Lewis Jones (submitted 2012-03-04).   Score information: A4, 2 pages, 53 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Down a fifth according to chiavette.
  • (Posted 2004-11-30)  CPDL #08578:  Network.png
Editor: Nancho Alvarez (submitted 2004-11-30).   Score information: A4, 2 pages, 61 kB   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically under 'Hymnos'. individual parts available as midi files. also available as Postscript file.

General Information

Title: Accepit Jesus panes
Composer: Francisco Guerrero
Source of text: John 6

Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or ATBB

Genre: SacredAntiphon for Prime and Terce for Lent IV.

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1570
Description: 

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Accepit Jesus panes, et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus;
et de quinque panibus et duobus piscibus satiavit quinque millia hominum.
O bone Jesu, satiasti familiam tuam: gratia tua satiet nos semper.

Italian.png Italian translation

Gesù ha accettato i pani e, dopo un lungo periodo senza grazie, li distribuì alla gente;
e da cinqie pani e due pesci saziò cinquemila uomini.
O buon Gesù, hai saziato la Tua famiglia: la Tua grazia ci sazi sempre.

English.png English translation

Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to them that were sitting;
and from five loaves and two fish he filled five thousand people.
O good Jesus, thou hast satisfied thy family: may thy grace satisfy us forever.

Translation by St Ann choir