Adieu! mes amours (William Cornysh): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
m (Text replacement - "{{EdNotes|}} " to "{{EdNotes|}} ")
(20 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2007-09-09}} {{CPDLno|14859}} [[Media:427.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-427.mid|{{mid}}]] [[Media:br-427.mxl|{{XML}}]] [[Media:br-427.nwc|{{NWC}}]]
*{{CPDLno|14859}} [{{filepath:427.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}427.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}427.nwc NoteWorthy Composer]
{{Editor|Brian Russell|2007-09-09}}{{ScoreInfo|A4|3|32}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Brian Russell|2007-09-09}}{{ScoreInfo|A4|3|32}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{NWC}}
:'''Edition notes:''' {{NWCV}}


*{{CPDLno|9997}} [{{filepath:Corn-adi.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Corn-adi.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Corn-adi.sib}} Sibelius 2]
*{{PostedDate|2005-10-23}} {{CPDLno|9997}} [[Media:Corn-adi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Corn-adi.mid|{{mid}}]] [[Media:Corn-adi.sib|{{sib}}]] (Sibelius 2)
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2005-10-23}}{{ScoreInfo|A4|3|53}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2005-10-23}}{{ScoreInfo|A4|3|53}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}
 
==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Adieu ! mes amours''<br>
{{Title|''Adieu ! mes amours''}}
{{Composer|William Cornysh}}
{{Composer|William Cornysh}}


Line 18: Line 16:
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1| }}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French|
{{top}}{{Text|French|
Adieu ! mes amours et mon désir,
Adieu ! mes amours et mon désir,
Je vous déprise de part amant ;  
Je vous déprise de part amant ;
Et si je vous ai fait déplaisir,
Et si je vous ai fait déplaisir,
Ce n’est pas sans commandement.
Ce n’est pas sans commandement.
Pardonnez-moi très humblement, je le demande ;
Pardonnez-moi très humblement, je le demande ;
J’ai mis mon cœur à service loyalement.  
J’ai mis mon cœur à service loyalement.
Hélas ! J’ai bien perdu ma peine.
Hélas ! J’ai bien perdu ma peine.}}
}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Farewell my loves and my desire, I abandon you as a loved one.
Farewell my loves and my desire,
And if I have caused you displeasure, it is not without bidding.
I abandon you as a loved one.
And if I have caused you displeasure,
it is not without bidding.
I ask forgiveness humbly.
I ask forgiveness humbly.
I have loyally put my heart to your service.
I have loyally put my heart to your service.
Alas! I have truly wasted my effort.
Alas! I have truly wasted my effort.}}
}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 17:35, 14 April 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Nwc.png Noteworthy
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2007-09-09)  CPDL #14859:         
Editor: Brian Russell (submitted 2007-09-09).   Score information: A4, 3 pages, 32 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • (Posted 2005-10-23)  CPDL #09997:      (Sibelius 2)
Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2005-10-23).   Score information: A4, 3 pages, 53 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Adieu ! mes amours
Composer: William Cornysh

Number of voices: 4vv   Voicing: SATT

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published:
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Adieu ! mes amours et mon désir,
Je vous déprise de part amant ;
Et si je vous ai fait déplaisir,
Ce n’est pas sans commandement.
Pardonnez-moi très humblement, je le demande ;
J’ai mis mon cœur à service loyalement.
Hélas ! J’ai bien perdu ma peine.

English.png English translation

Farewell my loves and my desire,
I abandon you as a loved one.
And if I have caused you displeasure,
it is not without bidding.
I ask forgiveness humbly.
I have loyally put my heart to your service.
Alas! I have truly wasted my effort.