Adieu! mes amours (William Cornysh): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - ''''Copyright:''' CPDL' to '{{Copy|CPDL}}') |
(+Editor) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*{{NewWork|2007-09-09}} '''CPDL #14859:''' [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{net}}] MIDI and NoteWorthy Composer files. | *{{NewWork|2007-09-09}} '''CPDL #14859:''' [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{net}}] MIDI and NoteWorthy Composer files. | ||
{{Editor|Brian Russell|2007-09-09}} {{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' Files listed alphabeticall by nationality and composer. Some composers have separate pages. | :'''Edition notes:''' Files listed alphabeticall by nationality and composer. Some composers have separate pages. | ||
*'''CPDL #9997:''' [{{filepath:Corn-adi.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Corn-adi.mid}} {{mid}}] [[Media:Corn-adi.sib|Sibelius 2]] | *'''CPDL #9997:''' [{{filepath:Corn-adi.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Corn-adi.mid}} {{mid}}] [[Media:Corn-adi.sib|Sibelius 2]] | ||
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2005-10-23}} '''Score information:''' A4, 3 pages, 53 kbytes {{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
Revision as of 22:33, 22 December 2008
Music files (2 editions available)
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #14859: MIDI and NoteWorthy Composer files.
- Editor: Brian Russell (submitted 2007-09-09). Copyright: CPDL
- Edition notes: Files listed alphabeticall by nationality and composer. Some composers have separate pages.
- CPDL #9997: Sibelius 2
- Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2005-10-23). Score information: A4, 3 pages, 53 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Adieu! mes amours
Composer: William Cornysh
Number of voices: 4vv Voicing: SATT
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Adieu ! mes amours et mon désir,
Je vous déprise de part amant ;
Et si je vous ai fait déplaisir,
Ce n’est pas sans commandement.
Pardonnez-moi très humblement, je le demande ;
J’ai mis mon cœur à service loyalement.
Hélas ! J’ai bien perdu ma peine.
English translation
Farewell my loves and my desire, I abandon you as a loved one.
And if I have caused you displeasure, it is not without bidding.
I ask forgiveness humbly.
I have loyally put my heart to your service.
Alas! I have truly wasted my effort.