Adieu! mes amours (William Cornysh): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}") |
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French| | |||
{{Text|French | |||
Adieu ! mes amours et mon désir, | Adieu ! mes amours et mon désir, | ||
Je vous déprise de part amant ; | Je vous déprise de part amant ; | ||
Line 34: | Line 33: | ||
J’ai mis mon cœur à service loyalement. | J’ai mis mon cœur à service loyalement. | ||
Hélas ! J’ai bien perdu ma peine. | Hélas ! J’ai bien perdu ma peine. | ||
}} | |||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
Farewell my loves and my desire, I abandon you as a loved one. | Farewell my loves and my desire, I abandon you as a loved one. | ||
And if I have caused you displeasure, it is not without bidding. | And if I have caused you displeasure, it is not without bidding. | ||
Line 41: | Line 40: | ||
I have loyally put my heart to your service. | I have loyally put my heart to your service. | ||
Alas! I have truly wasted my effort. | Alas! I have truly wasted my effort. | ||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 08:37, 21 February 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #14859: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2007-09-09). Score information: A4, 3 pages, 32 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #09997: Sibelius 2
- Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2005-10-23). Score information: A4, 3 pages, 53 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Adieu ! mes amours
Composer: William Cornysh
Number of voices: 4vv Voicing: SATT
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Adieu ! mes amours et mon désir,
Je vous déprise de part amant ;
Et si je vous ai fait déplaisir,
Ce n’est pas sans commandement.
Pardonnez-moi très humblement, je le demande ;
J’ai mis mon cœur à service loyalement.
Hélas ! J’ai bien perdu ma peine.
English translation
Farewell my loves and my desire, I abandon you as a loved one.
And if I have caused you displeasure, it is not without bidding.
I ask forgiveness humbly.
I have loyally put my heart to your service.
Alas! I have truly wasted my effort.