Adieu to the woods (Seymour John Grey Egerton)

From ChoralWiki
Revision as of 01:03, 1 January 2021 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replacement - "{{PostedDate|2020" to "{{PostedDate| 2020")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-02-24)  CPDL #57179:         
Editor: James Gibb (submitted 2020-02-24).   Score information: A4, 7 pages, 134 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: In English & German.

General Information

Title: Adieu to the woods
Composer: Seymour John Grey Egerton
Lyricist: Franz Alfred Muth

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Languages: English, German
Instruments: Piano

First published: 1880 in Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 13, no. 390

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English translation

Adieu to the woods
How beauteous liest thou sleeping,
Thou fragrant, leafy hill!
Through the fern the roe is leaping,
And thrushes joyful trill.
Ah! me, how oft I've wandered
Beneath yon silvery pine,
And dreaming, idly pondered,
While youth and hope were mine,
Your leaves sweet echoes murmur,
Your whispering love songs tell;
I must away for ever,
Sweet wood, so fare thee well!

Ah! lovely, lonely moments,
Where shall I find ye now?
In sorrow and in darkness,
My silent tears o'erflow.
The wood is calmly lying,
The deer is 'neath the fern;
Whence comes yon gentle sighing,
To soothe my sad concern?
"I'll watch o'er thee, though parted,
Though storms be fierce and wild,
Then be not broken-hearted,
My own beloved child!"
 

Translation by Mrs Cary-Elwes
German.png German text

Abschied vom Walde
Wie lieg'st du fromm gebreitet,
Du lichter grüner Wald!
Am Gras ein Rehlein weidet,
Der Schlag de Amsel hallt.
Wie oft hab' ich geschwärmet
In dir, du duft'ger Tann,
Und wenn ich mich gehärmet,
Du warst nicht Schuld daran.
Lass deine Wipfel wehen,
Die stets von Märchen voll;
Ich muss ach! weitergehen,
mein Wald, so lebe wohl!

O einsam süsse Stunden,
Wo find' ich je euch mehr!
Von Schmerzen und von Wunden,
Wie ist die Welt so schwer!
Der Wald liegt fromm gebreitet,
Im Grase ruht das Reh;
Wie meine Seele leidet,
Da flüstert's in mein Weh:
"Ich werde dir schon rauschen,
Wenn wir geschieden sind,
Willst du auf mich nur lauschen,
Mein liebes, liebes Kind!"