Agnus Christus (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
(31 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
* {{NoCo|Agnus Christus}}  ( [{{filepath:Anon-Agnus_Christus.pdf}} {{pdf}}]  )
{{#Legend:}}
 
==Music files==
 
*{{PostedDate|2012-12-03}} {{CPDLno|27696}} [[Media:Anon-Agnus_Christus.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Anon-Agnus_Christus.mid|{{mid}}]] [[Media:Anon-Agnus_Christus.mxl|{{XML}}]]
 
{{Editor|Mick Swithinbank|2012-12-03}}{{ScoreInfo|A4|14|96}}{{Copy|CPDL}}
 
:{{EdNotes|In the original key and with original note values, but modern clefs. In retrospect, the editor would have wished to add editorial flats to the two Es in bar 171.}}
 
[[Media:Example.ogg]]==Music files==
{{Legend}}
 
*{{NewWork|2012-12-03}} {{CPDLno|27696}} [{{filepath:Anon-Agnus_Christus.pdf}} {{pdf}}]  
{{Editor|Mick_Swithinbank|2012-12-03}}{{ScoreInfo|A4|14|96}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' At original pitch and with original note values, but modern clefs.


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Agnus Christus''<br>
{{Title|''Agnus Christus''}}
{{Composer|Anonymous}}
{{Composer|Anonymous}}


{{Voicing|4|STTB}}<br>
{{Voicing|4|STTB}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1553
{{Pub|1|1553|in ''[[Ecclesiasticarum cantionum quatuor vocum, liber 2]]''|no=8}}
 
{{Descr| }}
'''Description:''' Source: Ecclesiasticarum cantionum 4 vocum, liber 2, Susato, Antwerp. The composer is indicated as being 'Incertus author'.
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|Latin|
Agnus Christus in cruce immolatur pro omnibus,
non ei adhesit Petrus qui dicebat pro te moriar,
reliquit eum Thomas qui clamabat dicens omnes cum eo moriar
et nullus ex illis, sed hic solus moritur.


'''External websites:'''<br>
Hic solus dolores nostros tulit
et languores hic solus portavit.


==Original text and translations==
Venite et videte coeli Rex Christus quare pependit in cruce,
{{NoText}}
solus hic dolores nostros tulit.}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
Christ the lamb was sacrificed on the cross for all mankind.
Peter did not stay with him, who had said he would die for him.
Thomas abandoned him, who had exclaimed that all would die with him.
And none of them, but only he himself, died.


He alone bore our sorrows and our weaknesses.
Come and see how Christ, the king of Heaven, hangs on the cross.
He alone bore our sorrows.}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 01:29, 5 July 2021

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help

Music files

  • (Posted 2012-12-03)  CPDL #27696:       
Editor: Mick Swithinbank (submitted 2012-12-03).   Score information: A4, 14 pages, 96 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: In the original key and with original note values, but modern clefs. In retrospect, the editor would have wished to add editorial flats to the two Es in bar 171.

General Information

Title: Agnus Christus
Composer: Anonymous

Number of voices: 4vv   Voicing: STTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1553 in Ecclesiasticarum cantionum quatuor vocum, liber 2, no. 8
Description: 

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Agnus Christus in cruce immolatur pro omnibus,
non ei adhesit Petrus qui dicebat pro te moriar,
reliquit eum Thomas qui clamabat dicens omnes cum eo moriar
et nullus ex illis, sed hic solus moritur.

Hic solus dolores nostros tulit
et languores hic solus portavit.

Venite et videte coeli Rex Christus quare pependit in cruce,
solus hic dolores nostros tulit.

English.png English translation

Christ the lamb was sacrificed on the cross for all mankind.
Peter did not stay with him, who had said he would die for him.
Thomas abandoned him, who had exclaimed that all would die with him.
And none of them, but only he himself, died.

He alone bore our sorrows and our weaknesses.
Come and see how Christ, the king of Heaven, hangs on the cross.
He alone bore our sorrows.