Al fin vid' io per entro (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "*{{NewWork|2014-11-04}} " to "{{PostedDate|2014-11-04}}")
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Alfin vid'io per entro i fiori et l'erba
Alfin vid'io per entro i fiori et l'erba
Line 36: Line 37:


Canzon, tu puoi ben dire:
Canzon, tu puoi ben dire:
- Queste sei visßoni al signor mio
- Queste sei visioni al signor mio
àn fatto un dolce di morir desio. -
àn fatto un dolce di morir desio.}}
 
{{Middle}}
}}
 


{{Translation|English|
{{Translation|English|
Line 58: Line 57:
Song, you might well say:
Song, you might well say:
‘These visions have given
‘These visions have given
my lord a sweet desire to die.’
my lord a sweet desire to die.’}}
 
{{Bottom}}
}}
 


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 13:49, 3 February 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help

(Posted 2014-11-04) CPDL #33291:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Finale 2004

Editor: Willem Verkaik (submitted 2014-11-04).   Score information: A4, 8 pages, 152 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Al fin vid' io per entro
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: 1557, Secondo libro delle muse, madrigali … con una canzone del Petrarca, 5vv (Rome)

Description: Part 6 of Standomi un giorno

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Alfin vid'io per entro i fiori et l'erba
pensosa ir sí leggiadra et bella donna,
che mai nol penso ch'i' non arda et treme:
humile in sé, ma 'ncontra Amor superba;
et avea indosso sí candida gonna,
sí texta, ch'oro et neve parea inseme;
ma le parti supreme
eran avolte d'una nebbia oscura:
punta poi nel tallon d'un picciol angue,
come fior colto langue,
lieta si dipartio, nonché secura.
Ahi, nulla, altro che pianto, al mondo dura!

Canzon, tu puoi ben dire:
- Queste sei visioni al signor mio
àn fatto un dolce di morir desio.

English.png English translation

Lastly I saw a lovely graceful lady
go pensive among the flowers and grass,
so I can’t think of her without burning, trembling:
humble in herself, she was proud before Love:
and she had on so white a gown,
so woven it seemed gold mixed with snow:
but the crown of her head
was hidden by a dark mist:
then, stung by a little snake in the heel,
she bowed like a flower when picked,
glad and confident to depart.
Ah, nothing but weeping lasts in this world!
 
Song, you might well say:
‘These visions have given
my lord a sweet desire to die.’