Gloria, laus et honor: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
m (Text replacement - " " to " ")
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{CiteCat|Motets|Motet}} and {{CiteCat|Hymns|hymn}} for {{CiteCat|Palm Sunday}}.<br>
{{CiteCat|Motets|Motet}} and {{CiteCat|Hymns|hymn}} for {{CiteCat|Palm Sunday}}.<br>
{{Lyricist|Theodulf of Orléans}}, cir­ca 820 (Glor­ia, laus, et hon­or)<br>
{{Lyricist|Theodulf of Orléans}}, circa 820 (Gloria, laus, et honor)<br>
'''Translator:''' [[John Mason Neale]], 1851.
'''Translator:''' [[John Mason Neale]], 1851.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
'''In English'''
'''In English'''
*[[ All glory, laud and honour (Johann Sebastian Bach)| Johann Sebastian Bach]] SATB
*[[All glory, laud and honour, BWV 245.26 (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach]] SATB
*[[All glory, laud, and honour (Andrew Hawryluk)|Andrew Hawryluk]] TTBB
*[[All glory, laud, and honour (Andrew Hawryluk)|Andrew Hawryluk]] TTBB
*[[All glory, laud and honor (Gustav Holst)|Gustav Holst]] SATB
*[[All glory, laud and honor (Gustav Holst)|Gustav Holst]] SATB
Line 68: Line 68:
Nomine in Domini,
Nomine in Domini,
Rex benedicte, venis.
Rex benedicte, venis.


:
:

Revision as of 02:06, 8 April 2021

General information

Motet and hymn for Palm Sunday.
Lyricist: Theodulf of Orléans , circa 820 (Gloria, laus, et honor)
Translator: John Mason Neale, 1851.

Settings by composers

In English

In Latin


Text and translations

English.png English text

1. All glory, laud and honour,
To thee, Redeemer, King,
To whom the lips of children
Made sweet hosannas ring.

2. Thou art the King of Israel,
Thou David’s royal Son,
Who in the Lord’s Name comest,
The King and Blessèd One.
All glory, etc
3. The company of angels
Are praising thee on high,
And mortal men and all things
Created make reply.
All glory, etc
4. The people of the Hebrews
With palms before thee went;
Our prayer and praise and anthems
Before thee we present.
All glory, etc
5. To thee, before thy passion,
They sang their hymns of praise;
To thee, now high exalted,
Our melody we raise.
All glory, etc
6. Thou didst accept their praises;
Accept the prayers we bring,
Who in all good delightest,
Thou good and gracious King.
All glory, laud and honour,
To thee, Redeemer, King,
To whom the lips of children
Made sweet hosannas ring.
 

Latin.png Latin text

1. Gloria, laus et honor
tibi sit, Rex Christe Redemptor.
Cui puerile decus
prompsit hosanna pium.

2. Israel es tu Rex,
Davidis inclyta proles:
Nomine in Domini,
Rex benedicte, venis.


4. Plebs Hebræa tibi
cum palmis obvia venit:
Cum prece, voto, hymnis,
adsumus ecce tibi.
 

External links