Gloria, laus et honor: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - " " to " ")
(34 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{Lyricist|Theodulf of Orléans}}, cir­ca 820 (Glor­ia, laus, et hon­or)<br>
{{CiteCat|Motets|Motet}} and {{CiteCat|Hymns|hymn}} for {{CiteCat|Palm Sunday}}.<br>
'''Translator:''' [[John Mason Neale]], 1851.  
{{Lyricist|Theodulf of Orléans}}, circa 820 (Gloria, laus, et honor)<br>
'''Translator:''' [[John Mason Neale]], 1851.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[ All glory, laud and honour (Johann Sebastian Bach)| Johann Sebastian Bach]] SATB
{{Top}}
'''In English'''
*[[All glory, laud and honour, BWV 245.26 (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach]] SATB
*[[All glory, laud, and honour (Andrew Hawryluk)|Andrew Hawryluk]] TTBB
*[[All glory, laud, and honour (Andrew Hawryluk)|Andrew Hawryluk]] TTBB
*[[All glory, laud and honor (Gustav Holst)|Gustav Holst]] SATB
*[[All glory, laud and honor (Gustav Holst)|Gustav Holst]] SATB
{{Middle}}
'''In Latin'''
*[[Gloria, laus (Gregorian chant)|Gregorian chant]] (v. 1 only)
*[[Gloria laus (Guilio Bas)|Guilio Bas]] TTB (v. 1 only)
*[[Gloria, laus et honor tibi (Carl Luython)|Carl Luython]] SSATTB (vv. 1,2,4)
*[[Gloria, laus et honor (Ginés Pérez de la Parra)|Ginés Pérez]] SATB (v. 1 only)
*[[Gloria laus (Christopher Tye)|Christopher Tye]] SATB (vv. 1,2,4)
*[[Gloria, laus et honor tibi (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSSAAATTTBBB (vv. 1-6)
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


==Original text and translations==
==Text and translations==
{{Text|English}}
{{Top}}
{{Top}}
<poem>
{{Text|English|
''All glory, laud and honour,''
1. All glory, laud and honour,
''To thee, Redeemer, King,''
To thee, Redeemer, King,
''To whom the lips of children''
To whom the lips of children
''Made sweet hosannas ring.''
Made sweet hosannas ring.


Thou art the King of Israel,
2. Thou art the King of Israel,
Thou David’s royal Son,
Thou David’s royal Son,
Who in the Lord’s Name comest,
Who in the Lord’s Name comest,
The King and Blessèd One.
The King and Blessèd One.
:''All glory, etc''
:''All glory, etc''
The company of angels
3. The company of angels
Are praising thee on high,
Are praising thee on high,
And mortal men and all things
And mortal men and all things
Created make reply.
Created make reply.
:''All glory, etc''
:''All glory, etc''
The people of the Hebrews
4. The people of the Hebrews
With palms before thee went;
With palms before thee went;
Our prayer and praise and anthems
Our prayer and praise and anthems
Before thee we present.
Before thee we present.
:''All glory, etc''
:''All glory, etc''
</poem>
5. To thee, before thy passion,
{{Middle}}
<poem>
To thee, before thy passion,
They sang their hymns of praise;
They sang their hymns of praise;
To thee, now high exalted,
To thee, now high exalted,
Our melody we raise.
Our melody we raise.
:''All glory, etc''
:''All glory, etc''
Thou didst accept their praises;
6. Thou didst accept their praises;
Accept the prayers we bring,
Accept the prayers we bring,
Who in all good delightest,
Who in all good delightest,
Line 47: Line 56:
:''To whom the lips of children''
:''To whom the lips of children''
:''Made sweet hosannas ring.''
:''Made sweet hosannas ring.''
</poem>
}}
{{Middle}}
{{Text|Latin|
1. Gloria, laus et honor
tibi sit, Rex Christe Redemptor.
Cui puerile decus
prompsit hosanna pium.
 
2. Israel es tu Rex,
Davidis inclyta proles:
Nomine in Domini,
Rex benedicte, venis.
 
:
4. Plebs Hebræa tibi
cum palmis obvia venit:
Cum prece, voto, hymnis,
adsumus ecce tibi.
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==
 
==External links==
 
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 02:06, 8 April 2021

General information

Motet and hymn for Palm Sunday.
Lyricist: Theodulf of Orléans , circa 820 (Gloria, laus, et honor)
Translator: John Mason Neale, 1851.

Settings by composers

In English

In Latin


Text and translations

English.png English text

1. All glory, laud and honour,
To thee, Redeemer, King,
To whom the lips of children
Made sweet hosannas ring.

2. Thou art the King of Israel,
Thou David’s royal Son,
Who in the Lord’s Name comest,
The King and Blessèd One.
All glory, etc
3. The company of angels
Are praising thee on high,
And mortal men and all things
Created make reply.
All glory, etc
4. The people of the Hebrews
With palms before thee went;
Our prayer and praise and anthems
Before thee we present.
All glory, etc
5. To thee, before thy passion,
They sang their hymns of praise;
To thee, now high exalted,
Our melody we raise.
All glory, etc
6. Thou didst accept their praises;
Accept the prayers we bring,
Who in all good delightest,
Thou good and gracious King.
All glory, laud and honour,
To thee, Redeemer, King,
To whom the lips of children
Made sweet hosannas ring.
 

Latin.png Latin text

1. Gloria, laus et honor
tibi sit, Rex Christe Redemptor.
Cui puerile decus
prompsit hosanna pium.

2. Israel es tu Rex,
Davidis inclyta proles:
Nomine in Domini,
Rex benedicte, venis.


4. Plebs Hebræa tibi
cum palmis obvia venit:
Cum prece, voto, hymnis,
adsumus ecce tibi.
 

External links