Altri che voi (Jacques Arcadelt): Difference between revisions
m (Text replace - "MUS}} {{mus}}] {{Editor|André Vierendeels" to "MUS}} Finale 2008] {{mus}} {{Editor|André Vierendeels") |
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Italian | {{Text|Italian| | ||
Altri che voi so ben che non m'intende. | |||
Quando agli ardenti rai neve divegno, | Quando agli ardenti rai neve divegno, | ||
vostro gentile sdegno | vostro gentile sdegno | ||
Line 30: | Line 30: | ||
beato venir men! ché 'n lor presenza | beato venir men! ché 'n lor presenza | ||
m'è più caro il morir che 'l viver senza. (Petrarch) | m'è più caro il morir che 'l viver senza. (Petrarch) | ||
}} | |||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
by A.S. Kline | by A.S. Kline | ||
None can understand me as well as you. | None can understand me as well as you. | ||
When I melt like snow in the hot sun, | When I melt like snow in the hot sun, | ||
Line 41: | Line 41: | ||
did not quench the flame where I burn, | did not quench the flame where I burn, | ||
how blessed I'd be! For in your presence | how blessed I'd be! For in your presence | ||
it's sweeter to die than live without you. | it's sweeter to die than live without you. | ||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 10:32, 22 February 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #28577: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-03-21). Score information: A4, 4 pages, 99 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Altri che voi
Composer: Jacques Arcadelt
Number of voices: 5vv Voicing: STTTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published: 1538
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Altri che voi so ben che non m'intende.
Quando agli ardenti rai neve divegno,
vostro gentile sdegno
forse ch'allor mia indignitate offende.
Oh, se questa temenza
non temprasse l'arsura che m'incende,
beato venir men! ché 'n lor presenza
m'è più caro il morir che 'l viver senza. (Petrarch)
English translation
by A.S. Kline
None can understand me as well as you.
When I melt like snow in the hot sun,
your gentle disdain
is perhaps because my unworthiness offends.
Oh, if that fear
did not quench the flame where I burn,
how blessed I'd be! For in your presence
it's sweeter to die than live without you.