Amour parfaict (Anonymous)

From ChoralWiki
Revision as of 01:13, 16 October 2020 by CHGiffen (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-10-13)  CPDL #60868:     
Editor: Adrian Wall (submitted 2020-10-13).   Score information: A4, 8 pages, 1.33 MB   Copyright: Personal
Edition notes: Transposed down a tone. Note values halved. Text (with modernised spelling) underlaid for all voices.

General Information

Title: Amour parfaict
Composer: Anonymous
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SATBB

Genre: SecularChansonCanon

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1556 in Practica musica Hermanni Finckii, Liber 3, no. 26

Description: The third book of Hermann Finck's Practica Musica is dedicated to canons. This is the last of the 26 examples contained in it. As with the rest of the collection, this piece is unattributed; however, unlike the other items, a text is printed (in the discantus part only). The piece has the inscription Le desir croist quant et quant lesperance / Desiderium crescit cum spe ("Desire increases with hope"). Finck provides four voices and explains that a fifth voice can be generated from the discantus, an eleventh below, but on reaching the text "Le désir croît…", the note lengths are to be doubled.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

As printed by Finck:
Amour parfaict madonne hardieſſe
de recneiller de uous ung doulx baiſer
qui marendu an roeur telle lieſſe
quil ſonffiroit pous tous maulx appaiſtr
et quil ſoit urayl au poinct de men ayſer
per uray eſpoir ie recois aſſeurance
que quelq; iour en ueſtre demeurance
ou bien ailieurs iauray tout mon deſir.
Le deſir croiſt quant et quant leſperance
uous men pouries en plaiſir deſayſer.

French.png French text

Spelling modernised:
Amour parfait m'a donné hardiesse
de recueiller de vous un doux baiser
qui m'a rendu au coeur telle liesse
quil suffirait pour tous maux appaître
et qu'il soit vrai au point de m'en aiser
per vrai espoir je recois assurance
que quelque jour en vôtre demeurance
ou bien ailieurs j'aurai tout mon désir.
Le désir croît quand et quand l'espérance
vous m'en pouriez en plaisir desaisir.

English.png English translation

Perfect love gave me daring
to obtain a sweet kiss from you,
which gave my heart such joy,
sufficient to consume all bad things,
and that would be so true as to comfort me
that by true hope I would receive assurance
that some day in your residence
or elsewhere I will have all my desire.
Desire grows with the hope
you could release me in pleasure.