Ardita zanzaretta (Carlo Gesualdo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Published\|}} (.*)<br> '''Des" to "{{Published|$1}} '''Des")
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(25 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2018-09-03}} {{CPDLno|51164}} [[Media:Ardita_zanzaretta_Gesualdo.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ardita_zanzaretta_Gesualdo.mid|{{mid}}]] [[Media:Ardita_zanzaretta_Gesualdo.mxl|{{XML}}]] [[Media:Ardita_zanzaretta_Gesualdo.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2018-09-03}}{{ScoreInfo|A4|4|77}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Reformatting of #5348, with minor corrections.}}


*{{CPDLno|5348}} [http://imslp.org/wiki/Madrigals,_Book_6_(Gesualdo,_Carlo)#Ardita_Zanzaretta {{net}}]
*{{PostedDate|2003-07-21}} {{CPDLno|5348}} [http://imslp.org/wiki/Madrigals,_Book_6_(Gesualdo,_Carlo)#Ardita_Zanzaretta {{net}}]
{{Editor|Vincent Carpentier|2003-07-21}}{{ScoreInfo|A4|5|436}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Vincent Carpentier|2003-07-21}}{{ScoreInfo|A4|5|436}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' revised May 28, 2004.
:{{EdNotes|revised May 28, 2004. {{ScoreError}}}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Ardita Zanzaretta''<br>
{{Title|''Ardita zanzaretta''}}
{{Composer|Carlo Gesualdo}}
{{Composer|Carlo Gesualdo}}
{{Lyricist|Illuminato Perazzoli}}: Fileno, 1596


{{Voicing|5|SSATB}}<br>
{{Voicing|5|SSATB}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|Il Sesto Libro di Madrigali - 1613}}
{{Pub|1|1611|in ''{{NoCo|Madrigali a 5 voci, libro sesto}}''|no=13}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''  
{{#ExtWeb:
 
*Facsimile: [http://imslp.org/wiki/Madrigals,_Book_1-6_%28Gesualdo,_Carlo%29 ''Partitvra delli sei libri de’ Madrigali a cinqve voci''] — Madrigals Books I – VI (Genoa: Giuseppe Pavoni, 1613) – ''large download, 70 MB, 492pp''}}
'''External website(s):'''
*Facsimile: [http://imslp.org/wiki/Madrigals,_Book_1-6_%28Gesualdo,_Carlo%29 ''Partitvra delli sei libri de’ Madrigali a cinqve voci''] — Madrigals Books I – VI (Genoa: Giuseppe Pavoni, 1613) – ''large download, 70 MB, 492pp''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|
{{top}}
|-
|width=50%|
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Ardita zanzaretta
Ardita zanzaretta
Morde colei che il mio cor strugge e tiene
morde colei che il mio cor strugge e tiene
In così crude pene;
in così crude pene;
 
fugge poi, e rivola
Fugge poi, e rivola
in quel bel seno che il mio cor invola,
In quel bel seno che il mio cor invola,
indi la prende e stringe e le dà morte
 
per sua felice sorte.
Indi la prende e stringe e le dà morte
Per sua felice sorte.
 
Ti morderò ancor io,
Ti morderò ancor io,
Dolce amato ben mio,
dolce amato ben mio,
 
e se mi prendi e stringi, ahi, verrò meno
E se mi prendi e stringi, ahi, verrò meno
provando in quel bel sen dolce veleno.}}
Provando in quel bel sen dolce veleno.
{{mdl}}
}}
 
|width=50%|
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Presumptuous gnat,
A daring little mosquito
Bite her who breaks my heart and deeps it
bites her who breaks my heart and keeps it
In such cruel torment;
in such cruel torment;
 
then it flees and flies back again
Then flee, but fly back again
to that fair breast that has stolen my heart,
Into that fair bosom that has stolen my heart
then she catches it, squeezes it and gives it death
 
which is its happy fate.
Then she catches it, squeezes it and gives it
Death at its happy fate.
 
I shall bite you too,
I shall bite you too,
My sweet beloved.
my sweet beloved,
 
and if you catch me, and squeeze me, ah, I shall faint
And if you catch me, and squeeze me, ah, I shall expire
at the taste of this fair bosom's sweet poison.}}
At the taste of this fair bosom's sweet poison.
{{Translator|Walker Boyle}} with revisions by {{User|Campelli}}
}}
{{btm}}
|}
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Music facsimiles]]
[[Category:Music facsimiles]]

Latest revision as of 04:04, 6 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Network.png Web Page
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-09-03)  CPDL #51164:         
Editor: James Gibb (submitted 2018-09-03).   Score information: A4, 4 pages, 77 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #5348, with minor corrections.
  • (Posted 2003-07-21)  CPDL #05348:  Network.png
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2003-07-21).   Score information: A4, 5 pages, 436 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: revised May 28, 2004.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Ardita zanzaretta
Composer: Carlo Gesualdo
Lyricist: Illuminato Perazzolicreate page : Fileno, 1596

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1611 in Madrigali a 5 voci, libro sesto, no. 13
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ardita zanzaretta
morde colei che il mio cor strugge e tiene
in così crude pene;
fugge poi, e rivola
in quel bel seno che il mio cor invola,
indi la prende e stringe e le dà morte
per sua felice sorte.
Ti morderò ancor io,
dolce amato ben mio,
e se mi prendi e stringi, ahi, verrò meno
provando in quel bel sen dolce veleno.

English.png English translation

A daring little mosquito
bites her who breaks my heart and keeps it
in such cruel torment;
then it flees and flies back again
to that fair breast that has stolen my heart,
then she catches it, squeezes it and gives it death
which is its happy fate.
I shall bite you too,
my sweet beloved,
and if you catch me, and squeeze me, ah, I shall faint
at the taste of this fair bosom's sweet poison.

Translation by Walker Boyle with revisions by Campelli