The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Aura dolce soave
Ch’ai bei crin d’or d’intorno
Scherzando vai del mio bel sol adorno,
Deh, se pietà in te regna,
Me, ch’in sì duri nodi
Sto preso in vari modi,
Sciogli che l’opra fia ben di te degna.
M’ahime, che più m’allacci,
Mentre rincrespi e innondi
Le chiome, e in un confondi
Mill’altri nodi & intricati lacci,
Onde in catene avolto
sempre vivrò, ne mai sarò disciolto.
German translation
Süße, zärtliche Brise,
die du mit den schönen goldenen Locken
meiner schönen geschmückten Sonne umher spielst,
ach, wenn Mitleid in dir herrscht,
löse mich, der ich in solch festen Knoten
auf unterschiedliche Weise gefangen bin,
auf dass das Werk deiner würdig sei.
Aber weh mir, denn immer mehr verschnüre ich mich,
während ich die Haare kräusele und in Wellen lege,
und in eins zusammenmische
tausend andere Knoten und verworrene Schlingen,
weshalb ich immer in Fesseln eingeschlossen
leben, nie erlöst sein werde.
Sweet tender breeze,
that plays around with the golden locks
of my adorned beautiful sun,
alas, if pity reigns within you,
loosen me, who in such tight knots
am caught in various modes,
so that the work be worthy of you.
But woe to me, for ever more I tie myself up,
while I curl and undulate
the hair, and confound into one
thousand other knots and intricate fetters,
wherefore I shall always live wrapped in chains
and never shall be untied.