Ave Maria, Op. 52, No. 6 (Franz Schubert): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Work page updated with new work entry)
m (extpdf (not pdf) icon)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2021-07-22}} {{CPDLno|65246}} [http://www.evatoller.se/pdf/A/women/avemaria_schubert_SA_pdf.pdf {{pdf}}]  
*{{PostedDate|2021-07-22}} {{CPDLno|65246}} [http://www.evatoller.se/pdf/A/women/avemaria_schubert_SA_pdf.pdf {{extpdf}}]  
{{Editor|Eva Toller|2021-07-22}}{{ScoreInfo|A4|3|262}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Eva Toller|2021-07-22}}{{ScoreInfo|A4|3|262}}{{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|Arranged by Eva Toller. All files are available on http://www.evatoller.se/main_women_titles_A-D.html (MIDI files available for each part.)}}
:{{EdNotes|Arranged by Eva Toller. All files are available on http://www.evatoller.se/main_women_titles_A-D.html (MIDI files available for each part.)}}
Line 43: Line 43:
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18769 Entry at the "Lied and Art Song Texts Page",] with Dutch, French, and Italian translations
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18769 Entry at the "Lied and Art Song Texts Page",] with Dutch, French, and Italian translations
*{{WikipediaLink|Ave Maria (Schubert)}}}}
*{{WikipediaLink|Ave Maria (Schubert)}}}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
The Latin text (adapted to Schubert's music) is the traditional ''Ave Maria! Gratia plena''.
The Latin text (adapted to Schubert's music) is the traditional ''Ave Maria! Gratia plena''.
Line 84: Line 85:
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht!
Dem Kind, das für den Vater fleht!
Ave Maria!
Ave Maria!}}
}}
</td><td width=50% align="top">
</td><td width=50% align="top">
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Line 120: Line 120:
Hear for a maid a maiden's prayer;
Hear for a maid a maiden's prayer;
And for a father bear a child!
And for a father bear a child!
Ave Maria!
Ave Maria!}}
}}
</td></tr>
</td></tr>
</table>
</table>

Revision as of 23:07, 23 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
MuScor.png MuseScore
ExtMuse3.png MuseScore3
Sibelius.png Sibelius
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-07-22)  CPDL #65246:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Eva Toller (submitted 2021-07-22).   Score information: A4, 3 pages, 262 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Arranged by Eva Toller. All files are available on http://www.evatoller.se/main_women_titles_A-D.html (MIDI files available for each part.)

German.png German version

  • (Posted 2008-07-31)  CPDL #17771:  Network.png
Contributor: Aldona Jones (submitted 2008-07-31).  Score information: Letter, 10 pages   Copyright: Public Domain
Edition notes: Source: Gesänge für eine Singstimme mit Klavierbegleitung. Band 1. Leipzig: Edition Peters, No. 20a. n.d.(ca.1915), plate 9023 - Piano score also available - Edition in B Flat Major.
  • (Posted 2000-06-10)  CPDL #00942:        (Finale 1998)
Editor: Pawel Jura (submitted 2000-06-10).   Score information: Letter, 2 pages, 50 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Solo version.

Latin.png Latin text arrangements

  • (Posted 2016-03-05)  CPDL #38794:  Network.png MuseScore and PDF formats
Editor: Jes Wagner (submitted 2016-03-05).   Score information: A4, 3 pages, 900 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: SATB
  • (Posted 2000-11-13)  CPDL #04189:        (Finale 1998)
Editor: Pawel Jura (submitted 2000-11-13).   Score information: Letter, 3 pages, 136 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Solo version, link fixed 4/15/03.

Piano solo arrangement

  • (Posted 2011-10-07)  CPDL #24676:        (Sibelius 6) (Sibelius 5) (Sibelius 3)
Editor: Andris Solims (submitted 2011-10-07).   Score information: A4, 2 pages, 51 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

General Information

Title: Ave Maria, Op. 52, No. 6, D 839, first published as Ellens Gesang. III. Hymne an die Jungfrau (Ellen's song, III. Hymn to the Virgin) and also called Ellens dritter Gesang (Ellen's third song).
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Walter Scott (1771-1832)

Number of voices: 1v   Voicing: Solo high
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: Piano

First published: 1826
Description: This song is No. 6 of Schubert's Liederzyklus vom Fräulein vom See (Song-cycle from 'The Lady of the Lake'), composed in 1825. The seven songs that form the song-cycle were published in 1826 as Schubert's Op. 52, with both Storck's German texts and the original English texts by Scott, under the title Sieben Gesange aus Walter Scotts Fräulein vom See (Seven Songs from Walter Scott's Lady of the Lake). Schubert's source was The Lady of the Lake by Sir Walter Scott ( 1771-1832), in the German translation (published 1819) by Adam Storck (pseudonym for Philipp Adam), 1780-1822). Often sung in Latin with an adaptation of the Roman Catholic Ave Maria text, this song is often referred to as "Schubert's Ave Maria", popular as both a wedding song and a funeral song.

External websites:

Original text and translations

The Latin text (adapted to Schubert's music) is the traditional Ave Maria! Gratia plena. Original text and translations may be found at Ave Maria.

The German and English texts below constitute No. XXIX of Canto III, of Scott's The Lady of the Lake.

German.png German text

by Adam Storck

Hymne an die Jungfrau

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hin wehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heilger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht!
Ave Maria!

English.png English translation

by Sir Walter Scott

Hymn to the Virgin

Ave, Maria! Maiden mild!
Oh listen to a maiden's prayer;
For thou canst hear tho' from the wild,
And Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care
Tho' banish'd outcast and reviled,
Oh, Maiden hear a maidens prayer.
Oh Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!

Ave, Maria! Undefiled!
The flinty couch we now must share,
Shall seem with down of eider piled
If Thy, if Thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breath of Balm if thou hast smiled;
Then, Maiden hear a maiden's prayer.
Oh Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!

Ave, Maria! Stainless-styled!
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee, shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care
Beneath Thy guidance reconciled,
Hear for a maid a maiden's prayer;
And for a father bear a child!
Ave Maria!