Ave Maria (Guillaume Bouzignac): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "{{EdNotes|}} " to "{{EdNotes|}} ")
(36 intermediate revisions by 15 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2000-08-31}} {{CPDLno|1314}} [[Media:ws-bouz-ave.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-bouz-ave.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-bouz-ave.enc|{{Enc}}]]
{{Editor|Roland Huc|2000-08-31}}{{ScoreInfo|A4|2|60}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}
==General Information==
{{Title|''Ave Maria''}}
{{Composer|Guillaume Bouzignac}}
 
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Soloists:''' S<br>
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|unknown}}
{{Pub|1|}}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Latin|
'''Gabriel:'''
Ave Maria, grátia pléna, Dóminus técum.
 
'''Choir:'''
Quæ cum audísset,
turbáta est, turbáta est, in sermóne éjus, et cogitábat
quális ésset ísta salutátio.


*<b>CPDL #1314:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/bouz-ave.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/bouz-ave.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/bouz-ave.zip ENCORE].<br>
'''Gabriel:'''
:<b>Editor:</b> [[User:Roland Huc|Roland Huc]] <i>(added 2000-08-31)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>68 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br>
Ne tímeas María.
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.-->
Ecce concípies in utero,
:<b>Edition notes:</b>
et páries fílium,
et vocábis nómen éjus Jesum.


==General Information==
'''Choir:'''
<b>Title:</b> <i>Ave Maria</i><br>
Quómodo, quómodo fíet ístud,
<b>Composer:</b> [[Guillaume Bouzignac]]<br>
quóniam vírum non cognósco?
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->


<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB and s<br>
'''Gabriel:'''
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Motets|Motets]] <br>
Spíritus sanctus súper véniet in te,
<b>Language:</b> [[Latin]]<br>
et vírtus Altíssimi
<b>Instruments: </b>none, a cappella<br>
obumbrábit tíbi.
<b>Published: </b><br>


<b>Description:</b> <br>
'''Choir:'''
Ecce ancíla Dómini,
fíat, fíat míhi secúndum vérbum túum!}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
'''Gabriel:'''
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.


<b>External websites: </b>
'''Choir:'''
She who hears this,
she is puzzled by this speech, and wonders
what is this greeting.


==Original text and translations==
'''Gabriel:'''
<!-- <b>Original text: </b> -->
Don't be afraid, Mary.
You will conceive in your womb
the son of the Father,
and you will name him Jesus.


'''Choir:'''
How can this be,
for I know no man?


; Gabriel : Ave Maria, grátia pléna, Dóminus técum.
'''Gabriel:'''
The Holy Spirit will overcome in you,
and a strength from above
will fill you.


; Chœur : Quæ cum audísset,<br/>
'''Choir:'''
: turbáta est, turbáta est, in sermóne éjus, et cogitábat<br/>
I am the Lord's servant:
: quális ésset ísta salutátio.
let it be thus!}}
{{mdl|3}}
{{Translation|French|
''Salut Marie''
- Luc 1 : 28-38


; Gabriel : Ne tímeas María.<br/>
'''Gabriel:'''
: Ecce concípies in utero,<br/>
Salut Marie, le Seigneur est avec toi.
: et páries fílium,<br/>
: et vocábis nómen éjus Jesum.


; Chœur : Quómodo, quómodo fíet ístud,<br/>
'''Choeur:'''
: quóniam vírum non cognósco ?
Troublée par cette parole,
Marie se demandait ce que pouvait signifier
une telle salutation.


; Gabriel : Spíritus sanctus súper véniet in te,<br/>
'''Gabriel:'''
: et vírtus Altíssimi<br/>
N’aie pas peur, Marie,
: obumbrábit tíbi.
voici que tu seras enceinte.
Tu mettras au monde un fils
et tu lui donneras le nom de Jésus.


; Chœur : Ecce ancíla Dómini,<br/>
'''Choeur:'''
: fíat, fíat míhi secúndum vérbum túum !
Comment cela se fera-t-il,
puisque je n'ai pas de relations avec un homme?


<!-- <b>Translation(s): </b> -->
'''Gabriel:'''
Le Saint-Esprit viendra sur toi
et la puissance du Très-Haut
te couvrira de son ombre.


[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:SATB and s]][[Category:Renaissance music]]
'''Choeur:'''
Je suis la servante du Seigneur.
Que ta parole s’accomplisse pour moi!
}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]

Revision as of 17:58, 14 April 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Encore_Icon2.png Encore
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2000-08-31)  CPDL #01314:       
Editor: Roland Huc (submitted 2000-08-31).   Score information: A4, 2 pages, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Ave Maria
Composer: Guillaume Bouzignac

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Soloists: S
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: unknown

First published:
Description: 

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Gabriel:
Ave Maria, grátia pléna, Dóminus técum.

Choir:
Quæ cum audísset,
turbáta est, turbáta est, in sermóne éjus, et cogitábat
quális ésset ísta salutátio.

Gabriel:
Ne tímeas María.
Ecce concípies in utero,
et páries fílium,
et vocábis nómen éjus Jesum.

Choir:
Quómodo, quómodo fíet ístud,
quóniam vírum non cognósco?

Gabriel:
Spíritus sanctus súper véniet in te,
et vírtus Altíssimi
obumbrábit tíbi.

Choir:
Ecce ancíla Dómini,
fíat, fíat míhi secúndum vérbum túum!

English.png English translation

Gabriel:
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.

Choir:
She who hears this,
she is puzzled by this speech, and wonders
what is this greeting.

Gabriel:
Don't be afraid, Mary.
You will conceive in your womb
the son of the Father,
and you will name him Jesus.

Choir:
How can this be,
for I know no man?

Gabriel:
The Holy Spirit will overcome in you,
and a strength from above
will fill you.

Choir:
I am the Lord's servant:
let it be thus!

French.png French translation

Salut Marie
 - Luc 1 : 28-38

Gabriel:
Salut Marie, le Seigneur est avec toi.

Choeur:
Troublée par cette parole,
Marie se demandait ce que pouvait signifier
une telle salutation.

Gabriel:
N’aie pas peur, Marie,
voici que tu seras enceinte.
Tu mettras au monde un fils
et tu lui donneras le nom de Jésus.

Choeur:
Comment cela se fera-t-il,
puisque je n'ai pas de relations avec un homme?

Gabriel:
Le Saint-Esprit viendra sur toi
et la puissance du Très-Haut
te couvrira de son ombre.

Choeur:
Je suis la servante du Seigneur.
Que ta parole s’accomplisse pour moi!