Ave maris stella: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (Undo revision 897149 by Richard Mix (talk) ach, TextAutoList takes too long to kick in...) |
|||
Line 41: | Line 41: | ||
*[[Ave maris stella (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATB (even verses) | *[[Ave maris stella (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATB (even verses) | ||
*[[Ave maris stella (Václav Emanuel Horák)|Václav Emanuel Horák]] SATB & organ | *[[Ave maris stella (Václav Emanuel Horák)|Václav Emanuel Horák]] SATB & organ | ||
*[[Ave maris stella (Jacquet de Mantua)|Jacquet de Mantua]] SATB (vv. 2,4), SATTB (v. 6) | |||
*[[Ave maris stella (Josquin des Prez)| Josquin des Prez]] SATB | *[[Ave maris stella (Josquin des Prez)| Josquin des Prez]] SATB | ||
{{Middle}} | {{Middle}} |
Revision as of 00:44, 7 December 2018
General information
Hymn to the Virgin Mary (8th cent., author anon.)
Liturgical use: Hymn at Vespers on feasts of the Virgin Mary.
Mary's title of stella maris was first proposed by St. Jerome, in his treatise Liber de nominibus hebraicis (probably around AD 390), in which he explains the etymology of Hebrew names. He quotes unidentified sources as explaining the name of Mary as smyrna maris, literally bitterness of the sea. The Hebrew word miriam indeed refers to bitterness - it is explained as such in the anonymous Jewish account The life of Moses. St. Jerome dismisses the 'bitter' etymology, however, and proposes to change her title to stella maris. In order to justify his proposal, he quotes Syrus, most likely his contemporary St. Ephraem Syrus, who had insisted on Mary's status as domina or mistress.
View the Wikipedia article on Ave maris stella.
Settings by composers
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Ave maris stella 1
- Anonymous — Ave maris stella 2
- Rodrigo de Ceballos — Ave maris stella (even verses)
- Petrus Damiani — Ave maris stella
- Mariano Garau — Ave Maris Stella II
- Iñaki Kareaga — Ave maris stella
Text and translations
Latin text Ave, maris stella, |
English translation by Allen H. Simon |
German translation Sei gegrüßt, du Stern des Meeres, |
French translation Salut, étoile de la mer, |
Hungarian translation
Tengernek csillaga,
Isten édesanyja,
üdvözlégy, mindig szűz,
menny boldog kapuja.
Te, kinek Gábriel
ajka mondott Avé-t,
tégy közöttünk békét,
forditsd Éva nevét!
Szabadíts rabokat,
adj fényt a vakoknak,
űzd el bajainkat,
igényeld javunkat.
Mutasd, hogy anyánk vagy!
Hallja meg imádat,
ki értünk fiaddá
születni nem átallt.
Kiváltságos szent Szűz,
mindenek közt enyhe,
oldd fel bűneinket,
enyhíts, tisztíts minket!
Mosd meg életünket,
készíts el utunkat,
hogy örök örömben
lássuk Jézusunkat!
Istennek dicséret,
Krisztusnak dicsőség,
Szentlélekkel együtt
hármas-egy tisztesség!