Ave vivens hostia: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(more stanzas, up from 3 to 6 (out of 15 original stanzas), plus the Ronald Knox translation)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Ave vivens hostia (Anonymous)| Anonymous]] ATB
*[[Ave vivens hostia (Anonymous)| Anonymous]] ATB
*[[Ave vivens hostia I (André Vierendeels)| André Vierendeels]] SATB
*[[Ave vivens hostia I (André Vierendeels)| André Vierendeels]] SATB
*[[Ave vivens hostia II (André Vierendeels)| André Vierendeels]] TTB
*[[Ave vivens hostia II (André Vierendeels)| André Vierendeels]] TTB
*[[Ave vivens hostia (Charles H. Giffen)| Charles H. Giffen]] — SATB + 2 descants
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|Johannes Peckham, 13th c., ''attr.''
1. Ave vivens hostia, veritas et vita
in qua sacrificia cuncta sunt finita.
Per te patri gloria, datur infinita.
Per te stat ecclesia, jugiter munita.


2. Ave vas clementiae, scrinium dulcoris,
1. Ave, vivens hostia,
in quo sunt deliciae caelici saporis.
      Veritas et vita,
Veritas substantiae, tota salvatoris,
    In qua sacrificia
sacramentum gratiae, pabulum amoris.
        Cuncta sunt finita,
    Per te patri gloria
      Datur infinita,
    Per te stat ecclesia
      Iugiter munita.


3. Ave Manna coelicum, verius legali,  
2.  Ave, vas clementiae,
Datum in viaticum misero mortali;
      Scrinium dulcoris,
Medicamen mysticum morbo spiritali,  
    In quo sunt deliciae
Rorem dans catholicum vitae immortali.
      Caelici saporis,
    Veritas substantiae
      Tota salvatoris,
    Sacramentum gratiae,
      Pabulum amoris.
3. Ave, manna caelicum
      Verius legali,
    Datum in viaticum
      Misero mortali,
    Medicamen mysticum
      Morbo spiritali,
    Morte dans catholicum
      Vitae immortali.
 
4.  Ave, corpus Domini
      Et munus finale,
    Corpus iunctum numini,
      Nobile iocale,
    Quod reliquit homini
      In memoriale,
    Cum finali termino [or termini]
      Mundo dixit vale.
 
5.  Ave, plenum gaudium,
      Vita beatorum,
    Pauperum solacium,
      Salus miserorum,
    Grande privilegium
      Est hoc viatorum.
    Quorum sacrificium
      Merces est caelorum.
6.  Ave, virtus fortium,
      Obvians ruinae,
    Turris et praesidium
      Plebis peregrinae,
    Quam insultus hostium
      Frangere non sine,
    Ne vi malignantium
      Pereat in fine.
}}
}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
Line 34: Line 75:
Sakrament der Gnade, Speise der Liebe.
Sakrament der Gnade, Speise der Liebe.
}}
}}
{{Middle}}
{{Middle|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|Hugh T. Henry (1862-1946), ''transl.''
1. Hail, Thou living Victim blest, truth and life supernal,  
 
Olden types in Thee confessed find their end eternal.  
1. Hail, Thou living Victim blest,
Infinite through Thee the praise to the Father given,  
    truth and life supernal,  
While Thy love the Church arrays as an earthly heaven.  
  Olden types in Thee confessed
    find their end eternal.  
  Infinite through Thee the praise
    to the Father given,  
  While Thy love the Church arrays
    as an earthly heaven.
 
2. Hail, Thou ancient Mercy-seat,
    source of grace and favour;
  Precious ointment-box replete
    with celestial savour:
  Thou the God-man truly art
    in divine completeness:
  Fed on Thee, the loving heart
    knows Thy raptured sweetness.
 
3. Hail, Thou Manna from the skies,
    yet more truly given
  To the pilgrim soul that sighs
    for her promised Heaven:
  Mystic medicine Thou art
    for the wounded spirit;
  Healed by Thee, may every heart
    endless life inherit.
}}
{{Middle|3}}
{{Translation|English|Ronald A. Knox  (1888-1957), ''transl.''
 
Hail, true Victim, life and light
  Unto sinners lending--
Every older form and rite
  Hath in thee its ending--
Spotless in the Father's sight
  Evermore ascending,
Holy church in bitter fight
  Evermore befriending.
 
Hail, true Manna from the sky--
  Israel never knew thee;
Pilgrims, for the day's supply,
  Daily homage do thee;
When our souls in sickness lie,
  Yields that sickness to thee;
Christians, when they come to die,
  Live immortal through thee.
 
Hail, Christ's Body--gift he made,
  His own death foreshewing,
(Godhead under earthly shade
  Like a jewel glowing),
Sacred memories, ne'er to fade,
  On his Church bestowing,
When to earth farewell he bade,
  To his Passion going.
 
Jesus truly in this place
  God and Man resideth;
Him no shadow doth replace,
  Him no rent divideth,
Very flesh, although his face,
  Glorified, he hideth;
Garnered in this little space
  All of Christ abideth.


2. Hail, Thou ancient Mercy-seat, source of grace and favour;  
Seen in heaven by blessed eyes
Precious ointment-box replete with celestial savour:
  This his body reigneth;
Thou the God-man truly art in divine completeness:
Form of bread, in other wise,
Fed on Thee, the loving heart knows Thy raptured sweetness.  
  Here its scope containeth;--
Mystery he alone descrise
  Who the same ordaineth;
Well may her such thing devise
  Whom no power restraineth.


3.  Hail, Thou Manna from the skies, yet more truly given
Plead, true Victim, in our stead,
To the pilgrim soul that sighs for her promised Heaven:
  To the Father crying,
Mystic medicine Thou art for the wounded spirit;
Thou, Thy children's daily bread,
Healed by Thee, may every heart endless life inherit.
  Daily health supplying;
Banquet for the exile spread,
  Grant us life undying:
May our love from Thine be fed,
  Self and sense denying!
}}
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}

Revision as of 01:38, 7 January 2020

General information

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Johannes Peckham, 13th c., attr.

1. Ave, vivens hostia,
       Veritas et vita,
    In qua sacrificia
         Cuncta sunt finita,
    Per te patri gloria
      Datur infinita,
    Per te stat ecclesia
      Iugiter munita.

2. Ave, vas clementiae,
       Scrinium dulcoris,
    In quo sunt deliciae
       Caelici saporis,
    Veritas substantiae
       Tota salvatoris,
    Sacramentum gratiae,
       Pabulum amoris.
 
3. Ave, manna caelicum
       Verius legali,
    Datum in viaticum
       Misero mortali,
    Medicamen mysticum
       Morbo spiritali,
    Morte dans catholicum
       Vitae immortali.

4. Ave, corpus Domini
       Et munus finale,
    Corpus iunctum numini,
       Nobile iocale,
    Quod reliquit homini
       In memoriale,
    Cum finali termino [or termini]
       Mundo dixit vale.

5. Ave, plenum gaudium,
       Vita beatorum,
    Pauperum solacium,
       Salus miserorum,
    Grande privilegium
       Est hoc viatorum.
    Quorum sacrificium
       Merces est caelorum.
 
6. Ave, virtus fortium,
       Obvians ruinae,
    Turris et praesidium
       Plebis peregrinae,
    Quam insultus hostium
       Frangere non sine,
    Ne vi malignantium
       Pereat in fine.
 

German.png German translation

1. Sei gegrüßt, du lebendige Opfergabe, Wahrheit und Leben,
in der alle Opfer zu Ende gebracht sind.
Durch dich wird dem Vater unendlicher Ruhm gegeben,
durch dich steht die Kirche immerdar befestigt.

2. Sei gegrüßt, du Gefäß der Milde, Schrein der Süßigkeit,
in dem die Wonnen des himmlischen* Geschmacks sind.
Ganze Wahrheit des Wesens des Erlösers,
Sakrament der Gnade, Speise der Liebe.
 

English.png English translation

Hugh T. Henry (1862-1946), transl.

1. Hail, Thou living Victim blest,
     truth and life supernal,
   Olden types in Thee confessed
     find their end eternal.
   Infinite through Thee the praise
     to the Father given,
   While Thy love the Church arrays
     as an earthly heaven.

2. Hail, Thou ancient Mercy-seat,
     source of grace and favour;
   Precious ointment-box replete
     with celestial savour:
   Thou the God-man truly art
     in divine completeness:
   Fed on Thee, the loving heart
     knows Thy raptured sweetness.

3. Hail, Thou Manna from the skies,
     yet more truly given
   To the pilgrim soul that sighs
     for her promised Heaven:
   Mystic medicine Thou art
     for the wounded spirit;
   Healed by Thee, may every heart
     endless life inherit.
 

English.png English translation

Ronald A. Knox (1888-1957), transl.

Hail, true Victim, life and light
  Unto sinners lending--
Every older form and rite
  Hath in thee its ending--
Spotless in the Father's sight
  Evermore ascending,
Holy church in bitter fight
  Evermore befriending.

Hail, true Manna from the sky--
  Israel never knew thee;
Pilgrims, for the day's supply,
  Daily homage do thee;
When our souls in sickness lie,
  Yields that sickness to thee;
Christians, when they come to die,
  Live immortal through thee.

Hail, Christ's Body--gift he made,
  His own death foreshewing,
(Godhead under earthly shade
  Like a jewel glowing),
Sacred memories, ne'er to fade,
  On his Church bestowing,
When to earth farewell he bade,
  To his Passion going.

Jesus truly in this place
  God and Man resideth;
Him no shadow doth replace,
  Him no rent divideth,
Very flesh, although his face,
  Glorified, he hideth;
Garnered in this little space
  All of Christ abideth.

Seen in heaven by blessed eyes
  This his body reigneth;
Form of bread, in other wise,
  Here its scope containeth;--
Mystery he alone descrise
  Who the same ordaineth;
Well may her such thing devise
  Whom no power restraineth.

Plead, true Victim, in our stead,
  To the Father crying,
Thou, Thy children's daily bread,
  Daily health supplying;
Banquet for the exile spread,
  Grant us life undying:
May our love from Thine be fed,
  Self and sense denying!
 

External links