Ave vivens hostia: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
m (Text replacement - " " to " ")
Line 11: Line 11:


1. Ave, vivens hostia,
1. Ave, vivens hostia,
    Veritas et vita,
  Veritas et vita,
  In qua sacrificia
In qua sacrificia
    Cuncta sunt finita,
  Cuncta sunt finita,
  Per te patri gloria
Per te patri gloria
  Datur infinita,
  Datur infinita,
  Per te stat ecclesia
Per te stat ecclesia
  Iugiter munita.
  Iugiter munita.


2. Ave, vas clementiae,
2. Ave, vas clementiae,
    Scrinium dulcoris,
  Scrinium dulcoris,
  In quo sunt deliciae
In quo sunt deliciae
    Caelici saporis,
  Caelici saporis,
  Veritas substantiae
Veritas substantiae
    Tota salvatoris,
  Tota salvatoris,
  Sacramentum gratiae,
Sacramentum gratiae,
    Pabulum amoris.
  Pabulum amoris.
   
   
3. Ave, manna caelicum
3. Ave, manna caelicum
    Verius legali,
  Verius legali,
  Datum in viaticum
Datum in viaticum
    Misero mortali,
  Misero mortali,
  Medicamen mysticum
Medicamen mysticum
    Morbo spiritali,
  Morbo spiritali,
  Morte dans catholicum
Morte dans catholicum
    Vitae immortali.
  Vitae immortali.


4. Ave, corpus Domini
4. Ave, corpus Domini
    Et munus finale,
  Et munus finale,
  Corpus iunctum numini,
Corpus iunctum numini,
    Nobile iocale,
  Nobile iocale,
  Quod reliquit homini
Quod reliquit homini
    In memoriale,
  In memoriale,
  Cum finali termino
Cum finali termino
    Mundo dixit vale.
  Mundo dixit vale.


5. Ave, plenum gaudium,
5. Ave, plenum gaudium,
    Vita beatorum,
  Vita beatorum,
  Pauperum solacium,
Pauperum solacium,
    Salus miserorum,
  Salus miserorum,
  Grande privilegium
Grande privilegium
    Est hoc viatorum.
  Est hoc viatorum.
  Quorum sacrificium
Quorum sacrificium
    Merces est caelorum.
  Merces est caelorum.
   
   
6. Ave, virtus fortium,
6. Ave, virtus fortium,
    Obvians ruinae,
  Obvians ruinae,
  Turris et praesidium
Turris et praesidium
    Plebis peregrinae,
  Plebis peregrinae,
  Quam insultus hostium
Quam insultus hostium
    Frangere non sine,
  Frangere non sine,
  Ne vi malignantium
Ne vi malignantium
    Pereat in fine.
  Pereat in fine.
}}
}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
Line 79: Line 79:


1. Hail, Thou living Victim blest,
1. Hail, Thou living Victim blest,
  truth and life supernal,  
  truth and life supernal,  
  Olden types in Thee confessed
Olden types in Thee confessed
  find their end eternal.  
  find their end eternal.  
  Infinite through Thee the praise
Infinite through Thee the praise
  to the Father given,  
  to the Father given,  
  While Thy love the Church arrays
While Thy love the Church arrays
  as an earthly heaven.  
  as an earthly heaven.  


2. Hail, Thou ancient Mercy-seat,
2. Hail, Thou ancient Mercy-seat,
  source of grace and favour;  
  source of grace and favour;  
  Precious ointment-box replete
Precious ointment-box replete
  with celestial savour:  
  with celestial savour:  
  Thou the God-man truly art
Thou the God-man truly art
  in divine completeness:  
  in divine completeness:  
  Fed on Thee, the loving heart
Fed on Thee, the loving heart
  knows Thy raptured sweetness.  
  knows Thy raptured sweetness.  


3. Hail, Thou Manna from the skies,
3. Hail, Thou Manna from the skies,
  yet more truly given  
  yet more truly given  
  To the pilgrim soul that sighs
To the pilgrim soul that sighs
  for her promised Heaven:  
  for her promised Heaven:  
  Mystic medicine Thou art
Mystic medicine Thou art
  for the wounded spirit;  
  for the wounded spirit;  
  Healed by Thee, may every heart
Healed by Thee, may every heart
  endless life inherit.  
  endless life inherit.  
}}
}}
{{Middle|3}}
{{Middle|3}}

Revision as of 16:27, 9 November 2020

General information

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Johannes Peckham, 13th c., attr.

1. Ave, vivens hostia,
  Veritas et vita,
 In qua sacrificia
   Cuncta sunt finita,
 Per te patri gloria
  Datur infinita,
 Per te stat ecclesia
  Iugiter munita.

2. Ave, vas clementiae,
  Scrinium dulcoris,
 In quo sunt deliciae
  Caelici saporis,
 Veritas substantiae
  Tota salvatoris,
 Sacramentum gratiae,
  Pabulum amoris.
 
3. Ave, manna caelicum
  Verius legali,
 Datum in viaticum
  Misero mortali,
 Medicamen mysticum
  Morbo spiritali,
 Morte dans catholicum
  Vitae immortali.

4. Ave, corpus Domini
  Et munus finale,
 Corpus iunctum numini,
  Nobile iocale,
 Quod reliquit homini
  In memoriale,
 Cum finali termino
  Mundo dixit vale.

5. Ave, plenum gaudium,
  Vita beatorum,
 Pauperum solacium,
  Salus miserorum,
 Grande privilegium
  Est hoc viatorum.
 Quorum sacrificium
  Merces est caelorum.
 
6. Ave, virtus fortium,
  Obvians ruinae,
 Turris et praesidium
  Plebis peregrinae,
 Quam insultus hostium
  Frangere non sine,
 Ne vi malignantium
  Pereat in fine.
 

German.png German translation

1. Sei gegrüßt, du lebendige Opfergabe, Wahrheit und Leben,
in der alle Opfer zu Ende gebracht sind.
Durch dich wird dem Vater unendlicher Ruhm gegeben,
durch dich steht die Kirche immerdar befestigt.

2. Sei gegrüßt, du Gefäß der Milde, Schrein der Süßigkeit,
in dem die Wonnen des himmlischen* Geschmacks sind.
Ganze Wahrheit des Wesens des Erlösers,
Sakrament der Gnade, Speise der Liebe.
 

English.png English translation

Hugh T. Henry (1862-1946), transl.

1. Hail, Thou living Victim blest,
  truth and life supernal,
 Olden types in Thee confessed
  find their end eternal.
 Infinite through Thee the praise
  to the Father given,
 While Thy love the Church arrays
  as an earthly heaven.

2. Hail, Thou ancient Mercy-seat,
  source of grace and favour;
 Precious ointment-box replete
  with celestial savour:
 Thou the God-man truly art
  in divine completeness:
 Fed on Thee, the loving heart
  knows Thy raptured sweetness.

3. Hail, Thou Manna from the skies,
  yet more truly given
 To the pilgrim soul that sighs
  for her promised Heaven:
 Mystic medicine Thou art
  for the wounded spirit;
 Healed by Thee, may every heart
  endless life inherit.
 

English.png English translation

Ronald A. Knox (1888-1957), transl.

Hail, true Victim, life and light
 Unto sinners lending--
Every older form and rite
 Hath in thee its ending--
Spotless in the Father's sight
 Evermore ascending,
Holy church in bitter fight
 Evermore befriending.

Hail, true Manna from the sky--
 Israel never knew thee;
Pilgrims, for the day's supply,
 Daily homage do thee;
When our souls in sickness lie,
 Yields that sickness to thee;
Christians, when they come to die,
 Live immortal through thee.

Hail, Christ's Body--gift he made,
 His own death foreshewing,
(Godhead under earthly shade
 Like a jewel glowing),
Sacred memories, ne'er to fade,
 On his Church bestowing,
When to earth farewell he bade,
 To his Passion going.

Jesus truly in this place
 God and Man resideth;
Him no shadow doth replace,
 Him no rent divideth,
Very flesh, although his face,
 Glorified, he hideth;
Garnered in this little space
 All of Christ abideth.

Seen in heaven by blessed eyes
 This his body reigneth;
Form of bread, in other wise,
 Here its scope containeth;--
Mystery he alone descrise
 Who the same ordaineth;
Well may her such thing devise
 Whom no power restraineth.

Plead, true Victim, in our stead,
 To the Father crying,
Thou, Thy children's daily bread,
 Daily health supplying;
Banquet for the exile spread,
 Grant us life undying:
May our love from Thine be fed,
 Self and sense denying!
 

External links