Ave vivens hostia: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - " }} {{Bottom}}" to "}} {{Bottom}}") |
||
(8 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Ave vivens hostia (Anonymous)| Anonymous]] ATB | *[[Ave vivens hostia (Anonymous)| Anonymous]] — ATB | ||
*[[Ave vivens hostia I (André Vierendeels)| André Vierendeels]] SATB | *[[Ave vivens hostia (Charles H. Giffen)| Charles H. Giffen]] — SATB + 2 descants | ||
*[[Ave vivens hostia II (André Vierendeels)| André Vierendeels]] TTB | *[[Ave vivens hostia I (André Vierendeels)| André Vierendeels]] — SATB | ||
*[[Ave vivens hostia II (André Vierendeels)| André Vierendeels]] — TTB | |||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin|Johannes Peckham, 13th c., ''attr.'' | ||
1. Ave, vivens hostia, | |||
Veritas et vita, | |||
Veritas | In qua sacrificia | ||
Cuncta sunt finita, | |||
Per te patri gloria | |||
Datur infinita, | |||
Per te stat ecclesia | |||
Iugiter munita. | |||
3. Ave | 2. Ave, vas clementiae, | ||
Datum in viaticum | Scrinium dulcoris, | ||
Medicamen mysticum | In quo sunt deliciae | ||
Caelici saporis, | |||
Veritas substantiae | |||
Tota salvatoris, | |||
Sacramentum gratiae, | |||
Pabulum amoris. | |||
3. Ave, manna caelicum | |||
Verius legali, | |||
Datum in viaticum | |||
Misero mortali, | |||
Medicamen mysticum | |||
Morbo spiritali, | |||
Morte dans catholicum | |||
Vitae immortali. | |||
4. Ave, corpus Domini | |||
Et munus finale, | |||
Corpus iunctum numini, | |||
Nobile iocale, | |||
Quod reliquit homini | |||
In memoriale, | |||
Cum finali termino | |||
Mundo dixit vale. | |||
5. Ave, plenum gaudium, | |||
Vita beatorum, | |||
Pauperum solacium, | |||
Salus miserorum, | |||
Grande privilegium | |||
Est hoc viatorum. | |||
Quorum sacrificium | |||
Merces est caelorum. | |||
6. Ave, virtus fortium, | |||
Obvians ruinae, | |||
Turris et praesidium | |||
Plebis peregrinae, | |||
Quam insultus hostium | |||
Frangere non sine, | |||
Ne vi malignantium | |||
Pereat in fine. | |||
}} | }} | ||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Line 30: | Line 71: | ||
2. Sei gegrüßt, du Gefäß der Milde, Schrein der Süßigkeit, | 2. Sei gegrüßt, du Gefäß der Milde, Schrein der Süßigkeit, | ||
in dem die Wonnen des himmlischen* Geschmacks sind. | in dem die Wonnen des himmlischen* Geschmacks sind. | ||
Ganze Wahrheit des Wesens des Erlösers, | Ganze Wahrheit des Wesens des Erlösers, | ||
Sakrament der Gnade, Speise der Liebe. | Sakrament der Gnade, Speise der Liebe. | ||
}} | }} | ||
{{Middle}} | {{Middle|3}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English|Hugh T. Henry (1862-1946), ''transl.'' | ||
1. Hail, Thou living Victim blest, | |||
truth and life supernal, | |||
Olden types in Thee confessed | |||
find their end eternal. | |||
Infinite through Thee the praise | |||
to the Father given, | |||
While Thy love the Church arrays | |||
as an earthly heaven. | |||
3. | 2. Hail, Thou ancient Mercy-seat, | ||
To the pilgrim soul that sighs for her promised Heaven: | source of grace and favour; | ||
Mystic medicine Thou art for the wounded spirit; | Precious ointment-box replete | ||
Healed by Thee, may every heart endless life inherit. | with celestial savour: | ||
Thou the God-man truly art | |||
in divine completeness: | |||
Fed on Thee, the loving heart | |||
knows Thy raptured sweetness. | |||
3. Hail, Thou Manna from the skies, | |||
yet more truly given | |||
To the pilgrim soul that sighs | |||
for her promised Heaven: | |||
Mystic medicine Thou art | |||
for the wounded spirit; | |||
Healed by Thee, may every heart | |||
endless life inherit. | |||
}} | }} | ||
{{Middle|3}} | |||
{{Translation|English|Ronald A. Knox (1888-1957), ''transl.'' | |||
Hail, true Victim, life and light | |||
Unto sinners lending-- | |||
Every older form and rite | |||
Hath in thee its ending-- | |||
Spotless in the Father's sight | |||
Evermore ascending, | |||
Holy church in bitter fight | |||
Evermore befriending. | |||
Hail, true Manna from the sky-- | |||
Israel never knew thee; | |||
Pilgrims, for the day's supply, | |||
Daily homage do thee; | |||
When our souls in sickness lie, | |||
Yields that sickness to thee; | |||
Christians, when they come to die, | |||
Live immortal through thee. | |||
Hail, Christ's Body--gift he made, | |||
His own death foreshewing, | |||
(Godhead under earthly shade | |||
Like a jewel glowing), | |||
Sacred memories, ne'er to fade, | |||
On his Church bestowing, | |||
When to earth farewell he bade, | |||
To his Passion going. | |||
Jesus truly in this place | |||
God and Man resideth; | |||
Him no shadow doth replace, | |||
Him no rent divideth, | |||
Very flesh, although his face, | |||
Glorified, he hideth; | |||
Garnered in this little space | |||
All of Christ abideth. | |||
Seen in heaven by blessed eyes | |||
This his body reigneth; | |||
Form of bread, in other wise, | |||
Here its scope containeth;-- | |||
Mystery he alone descrise | |||
Who the same ordaineth; | |||
Well may her such thing devise | |||
Whom no power restraineth. | |||
Plead, true Victim, in our stead, | |||
To the Father crying, | |||
Thou, Thy children's daily bread, | |||
Daily health supplying; | |||
Banquet for the exile spread, | |||
Grant us life undying: | |||
May our love from Thine be fed, | |||
Self and sense denying!}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 06:41, 3 July 2021
General information
Settings by composers
- Anonymous — ATB
- Charles H. Giffen — SATB + 2 descants
- André Vierendeels — SATB
- André Vierendeels — TTB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Charles H. Giffen — Hail, Thou living Victim blest
Text and translations
Latin text Johannes Peckham, 13th c., attr. 1. Sei gegrüßt, du lebendige Opfergabe, Wahrheit und Leben, |
English translation Hugh T. Henry (1862-1946), transl. |
English translation Ronald A. Knox (1888-1957), transl. |