Ave vivens hostia

From ChoralWiki
Revision as of 16:25, 9 November 2020 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - " " to " ")
Jump to navigation Jump to search

General information

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Johannes Peckham, 13th c., attr.

1. Ave, vivens hostia,
    Veritas et vita,
  In qua sacrificia
     Cuncta sunt finita,
  Per te patri gloria
   Datur infinita,
  Per te stat ecclesia
   Iugiter munita.

2. Ave, vas clementiae,
    Scrinium dulcoris,
  In quo sunt deliciae
    Caelici saporis,
  Veritas substantiae
    Tota salvatoris,
  Sacramentum gratiae,
    Pabulum amoris.
 
3. Ave, manna caelicum
    Verius legali,
  Datum in viaticum
    Misero mortali,
  Medicamen mysticum
    Morbo spiritali,
  Morte dans catholicum
    Vitae immortali.

4. Ave, corpus Domini
    Et munus finale,
  Corpus iunctum numini,
    Nobile iocale,
  Quod reliquit homini
    In memoriale,
  Cum finali termino
    Mundo dixit vale.

5. Ave, plenum gaudium,
    Vita beatorum,
  Pauperum solacium,
    Salus miserorum,
  Grande privilegium
    Est hoc viatorum.
  Quorum sacrificium
    Merces est caelorum.
 
6. Ave, virtus fortium,
    Obvians ruinae,
  Turris et praesidium
    Plebis peregrinae,
  Quam insultus hostium
    Frangere non sine,
  Ne vi malignantium
    Pereat in fine.
 

German.png German translation

1. Sei gegrüßt, du lebendige Opfergabe, Wahrheit und Leben,
in der alle Opfer zu Ende gebracht sind.
Durch dich wird dem Vater unendlicher Ruhm gegeben,
durch dich steht die Kirche immerdar befestigt.

2. Sei gegrüßt, du Gefäß der Milde, Schrein der Süßigkeit,
in dem die Wonnen des himmlischen* Geschmacks sind.
Ganze Wahrheit des Wesens des Erlösers,
Sakrament der Gnade, Speise der Liebe.
 

English.png English translation

Hugh T. Henry (1862-1946), transl.

1. Hail, Thou living Victim blest,
   truth and life supernal,
  Olden types in Thee confessed
   find their end eternal.
  Infinite through Thee the praise
   to the Father given,
  While Thy love the Church arrays
   as an earthly heaven.

2. Hail, Thou ancient Mercy-seat,
   source of grace and favour;
  Precious ointment-box replete
   with celestial savour:
  Thou the God-man truly art
   in divine completeness:
  Fed on Thee, the loving heart
   knows Thy raptured sweetness.

3. Hail, Thou Manna from the skies,
   yet more truly given
  To the pilgrim soul that sighs
   for her promised Heaven:
  Mystic medicine Thou art
   for the wounded spirit;
  Healed by Thee, may every heart
   endless life inherit.
 

English.png English translation

Ronald A. Knox (1888-1957), transl.

Hail, true Victim, life and light
 Unto sinners lending--
Every older form and rite
 Hath in thee its ending--
Spotless in the Father's sight
 Evermore ascending,
Holy church in bitter fight
 Evermore befriending.

Hail, true Manna from the sky--
 Israel never knew thee;
Pilgrims, for the day's supply,
 Daily homage do thee;
When our souls in sickness lie,
 Yields that sickness to thee;
Christians, when they come to die,
 Live immortal through thee.

Hail, Christ's Body--gift he made,
 His own death foreshewing,
(Godhead under earthly shade
 Like a jewel glowing),
Sacred memories, ne'er to fade,
 On his Church bestowing,
When to earth farewell he bade,
 To his Passion going.

Jesus truly in this place
 God and Man resideth;
Him no shadow doth replace,
 Him no rent divideth,
Very flesh, although his face,
 Glorified, he hideth;
Garnered in this little space
 All of Christ abideth.

Seen in heaven by blessed eyes
 This his body reigneth;
Form of bread, in other wise,
 Here its scope containeth;--
Mystery he alone descrise
 Who the same ordaineth;
Well may her such thing devise
 Whom no power restraineth.

Plead, true Victim, in our stead,
 To the Father crying,
Thou, Thy children's daily bread,
 Daily health supplying;
Banquet for the exile spread,
 Grant us life undying:
May our love from Thine be fed,
 Self and sense denying!
 

External links