Beata viscera: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - " " to " ")
(17 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 4: Line 4:
{{Top}}
{{Top}}
*[[Beata viscera (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SATB
*[[Beata viscera (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SATB
*[[Beata Viscera (William Byrd)|William Byrd]] SATTB or ATTBarB
*[[Beata viscera (William Byrd)|William Byrd]] SATTB or ATTBarB
*[[Beata viscera - Corsican chant (Anonymous)|Corsican chant]] TTB (Adds variant 2)
*[[Beata viscera - Corsican chant (Anonymous)|Corsican chant]] TTB (Adds variant 2)
*[[Beata viscera Mariae (Mattia Culmone)|Mattia Culmone]] SAB
*[[Beata viscera (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SATB
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Beata Viscera Maria (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]]
*[[Beata viscera (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB
*[[Beata viscera (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SSATTB
*[[Matinas do Natal (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB
*[[Beata viscera a 8 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SATB.SATB (Adds variant 1)
*[[Beata viscera a 8 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SATB.SATB (Adds variant 1)
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


== Texts and translations ==
Unrelated texts are [[Beata viscera (Pérotin)]] and [[Beata viscera (Anonymous)]] ([[ChoralWiki:Translations/St._Ann_Choir|"Beata viscera Mariae virginis, quae fructu…"]])
 
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<Poem>
'''Beata viscera Mariae Virginis,'''
'''Beata viscera Mariae Virginis,'''
'''quae portaverunt aeterni Patris Filium;''' [Alleluia.]
'''quae portaverunt aeterni Patris Filium;''' [Alleluia.]
et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum:  
 
et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum:
qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est.
qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est.


Line 25: Line 32:
'''Variant 2'''
'''Variant 2'''
Eructavit cor meum verbum bonum; dico ego opera mea regi. <small> (Ps. 44:1)</small>
Eructavit cor meum verbum bonum; dico ego opera mea regi. <small> (Ps. 44:1)</small>
 
}}
</poem>
 
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
'''Blessed is the womb of the Virgin Mary,'''
'''Blessed is the womb of the Virgin Mary,'''
'''that bore the son of the everlasting Father:''' [Alleluia]
'''that bore the son of the everlasting Father:''' [Alleluia]
and blessed are the breasts which gave suck to Christ the Lord:
and blessed are the breasts which gave suck to Christ the Lord:
Who as on this day did vouchsafe to be born of the Virgin for the salvation of the world.
Who as on this day did vouchsafe to be born of the Virgin for the salvation of the world.
Line 41: Line 46:
'''Variant 2'''
'''Variant 2'''
My heart is inditing of a good matter: I speak of the things which I have made unto the King. <small> (Ps. 45:1)</small>
My heart is inditing of a good matter: I speak of the things which I have made unto the King. <small> (Ps. 45:1)</small>
</poem>
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 07:17, 14 November 2020

This text is used at all times in the Roman rite except during Advent as the Communion motet of the Votive Mass of the Blessed Virgin. A longer version of the same also forms the 7th Respond at Matins on Christmas Day. The text below in bold is common to both Communion and Respond; that in normal font belongs only to the Respond, while the Alleluia is used for the Communion during Paschal Time.

Musical settings at CPDL


Unrelated texts are Beata viscera (Pérotin) and Beata viscera (Anonymous) ("Beata viscera Mariae virginis, quae fructu…")

Text and translations

Latin.png Latin text

Beata viscera Mariae Virginis,
quae portaverunt aeterni Patris Filium; [Alleluia.]

et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum:
qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est.

Variant 1
Dies sanctificatus illuxit nobis: venite gentes et adorate Dominum.

Variant 2
Eructavit cor meum verbum bonum; dico ego opera mea regi. (Ps. 44:1)
 

English.png English translation

Blessed is the womb of the Virgin Mary,
that bore the son of the everlasting Father: [Alleluia]

and blessed are the breasts which gave suck to Christ the Lord:
Who as on this day did vouchsafe to be born of the Virgin for the salvation of the world.

Variant 1
A most holy day has dawned for us: come, nations, and worship the Lord.

Variant 2
My heart is inditing of a good matter: I speak of the things which I have made unto the King. (Ps. 45:1)