Beata viscera: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replace - "m}} == Text" to " {{TextAutoList}} == Text")
Line 10: Line 10:
*[[Beata viscera (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB
*[[Beata viscera (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB
*[[Beata viscera a 8 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SATB.SATB (Adds variant 1)
*[[Beata viscera a 8 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SATB.SATB (Adds variant 1)
{{Bottom}}
{{Botto
 
{{TextAutoList}}
== Texts and translations ==
== Texts and translations ==
{{Top}}
{{Top}}

Revision as of 00:02, 18 February 2015

This text is used at all times in the Roman rite except during Advent as the Communion motet of the Votive Mass of the Blessed Virgin. A longer version of the same also forms the 7th Respond at Matins on Christmas Day. The text below in bold is common to both Communion and Respond; that in normal font belongs only to the Respond, while the Alleluia is used for the Communion during Paschal Time.

Musical settings at CPDL

{{Botto

Texts and translations

Latin.png Latin text

Beata viscera Mariae Virginis,
quae portaverunt aeterni Patris Filium; [Alleluia.]

et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum:
qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est.

Variant 1
Dies sanctificatus illuxit nobis: venite gentes et adorate Dominum.

Variant 2
Eructavit cor meum verbum bonum; dico ego opera mea regi. (Ps. 44:1)

English.png English translation

Blessed is the womb of the Virgin Mary,
that bore the son of the everlasting Father: [Alleluia]

and blessed are the breasts which gave suck to Christ the Lord:
Who as on this day did vouchsafe to be born of the Virgin for the salvation of the world.

Variant 1
A most holy day has dawned for us: come, nations, and worship the Lord.

Variant 2
My heart is inditing of a good matter: I speak of the things which I have made unto the King. (Ps. 45:1)