Ch'io non t'ami, cor mio: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
No edit summary
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
'''Lyricist:''' [[Giovanni Battista Guarini]]
'''Lyricist:''' [[Giovanni Battista Guarini]] Rime, Madrigali 84, p.115


==Settings by composers==
==Settings by composers==
Line 45: Line 45:
{{Translator|Campelli}}
{{Translator|Campelli}}
{{btm}}
{{btm}}
{{top}}
 
{{Top}}
{{Translation|Spanish|
{{Translation|Spanish|
¿Que yo no te quiero, alma mía?
¿Que yo no te quiero, alma mía?
Line 72: Line 73:
{{Translator|Bernd Neureuther}}
{{Translator|Bernd Neureuther}}
{{mdl|3}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Dutch|
Dat ik niet van je hou, mijn liefste?
Dat ik niet jouw leven mag zijn en jij het mijne?
Dat ik voor een nieuw verlangen
En voor nieuwe hoop je verlaat?
Voordat dat het geval is,
Moge de dood me niet vergeven;
Maar als jij dat hart bent waardoor het leven
Zo zoet en aangenaam is voor mij,
Bron van al het goeds, van elk verlangen,
Hoe kan ik je dan verlaten en niet sterven?}}
{{Translator|Dirkjan Horringa}}
{{btm}}
{{btm}}


==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 16:48, 24 December 2022

General information

Lyricist: Giovanni Battista Guarini Rime, Madrigali 84, p.115

Settings by composers

 

Texts and Translations

Italian.png Italian text

Ch’io non t’ami, cor mio?
Ch’io non sia la tua vita, e tu la mia?
Che per novo desio
e per nova speranza i’ t’abbandoni?
Prima che questo sia
morte non mi perdoni;
ma se tu sei quel cor’ onde la vita
m’è sì dolce e gradita,
fonte d’ogni mio ben, d’ogni desire,
come poss’io lasciarti e non morire?

English.png English translation

That I not love you, my heart?
That I not be your life, and you mine?
That I abandon you
for a new desire or a new hope?
Before that happen
lest Death forgive me;
but if you are that heart for which life
is so sweet and agreeable to me,
the source of all happiness, of all desires,
how could I leave you, and not die?

Translation by Campelli
French.png French translation

Que je ne t’aime plus, mon cœur?
Que je ne sois pas ta vie, et toi la mienne?
Que je t’abandonne pour un nouveau désir,
pour une nouvelle espérance?
Avant que cela n’arrive,
que la mort ne m’épargne;
mais si tu es ce cœur dont la vie
m’est si douce et agréable,
la source de tout bien, de tout désir,
comment pourrais-je te laisser sans en mourir?

Translation by Campelli
Spanish.png Spanish translation

¿Que yo no te quiero, alma mía?
¿No soy yo la vida tuya, y tú la mía?
¿Que por un nuevo deseo
o una nueva esperanza vaya a dejarte?
Antes de que eso ocurra
que no me perdone la muerte;
si eres tú aquel corazón en el que la vida
me es tan dulce y grata,
fuente de toda alegría, de todo deseo,
¿cómo podría dejarte y no morirme?

Translation by Campelli
German.png German translation

Daß ich dich nicht liebe, mein Herz?
Bin nicht ich dein Leben und du das meinige?
Daß ich dich eines neuen Verlangens
oder einer neuen Hoffnung wegen verlassen werde?
Bevor dies geschehe
verschone der Tod mich nicht.
Doch wenn du jenes Herz bist, in dem das Leben
so süß und willkommen mir ist,
Quelle all meiner Freude, allen Verlangens,
wie könnte ich dich verlassen und nicht sterben?

Translation by Bernd Neureuther
Dutch.png Dutch translation

Dat ik niet van je hou, mijn liefste?
Dat ik niet jouw leven mag zijn en jij het mijne?
Dat ik voor een nieuw verlangen
En voor nieuwe hoop je verlaat?
Voordat dat het geval is,
Moge de dood me niet vergeven;
Maar als jij dat hart bent waardoor het leven
Zo zoet en aangenaam is voor mij,
Bron van al het goeds, van elk verlangen,
Hoe kan ik je dan verlaten en niet sterven?

Translation by Dirkjan Horringa

External links