The text uses different spellings in the sources, letters not always used are enclosed in brackets.
Text and translations
Italian text
Che n(u)ova, Cint(h)ia, è questa,
Ch'invece d'arco adopera le ciglia
E per (gl)i dardi i (s)guardi
E per lacciuoli i crin de l'aurea testa?
Né Caprioli o Pardi,
Ma gl'huomini e gli Dei saetta e piglia.
Ma maggior meraviglia
è ch'in quei lacci, in quell'arch', in que' dardi
Alto piacer si prova;
Sall'il mio cor per prova,
che ferito non langue,
Ma versa dolce più gioia che sangue.
German translation
Welche Neuigkeit, Cinthia, ist das,
dass du anstatt eines Bogens die Wimpern einsetzt,
und statt Pfeilen die Blicke,
und statt Schlingen die Locken des goldenen Hauptes?
Nicht auf Rehe oder Leoparden,
sondern auf Menschen und Götter zielst du und fängst sie.
Aber ein noch größeres Wunder ist,
dass in diesen Schlingen, in diesem Bogen, in diesen Pfeilen
eine höhere Lust sich zeigt;
es weiß mein Herz zum Beweis,
dass es nicht verwundet dahinsiecht,
sondern eher süße Freude als Blut vergießt.
Which news, Cinthia, are these,
that instead of the arc you use your lashes,
and instead of arrows glances,
and instead of meshes the locks of the golden head?
Not does or leopards,
but men and gods you aim and catch.
But it's still a greater wonder,
that by these meshes, this arc and these arrows
is shown a greater delight;
my heart knows, as a proof,
that it doesn't exhaust wounded,
but rather verses sweet joy than blood.