Che sarebbe costui (Giovanni Piccioni)

From ChoralWiki
Revision as of 14:49, 24 February 2021 by Wverkaik (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-02-24)  CPDL #63139:       
Editor: Willem Verkaik (submitted 2021-02-24).   Score information: Letter, 6 pages, 395 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Che sarebbe costui
Composer: Giovanni Piccioni
Lyricist: Giovanni Battista Guarini

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1602 in Il pastor fido; Il sesto libro di madrigali a cinque voci (Giovanni Piccioni), no. 6

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Corisca
(Che sarebbe costui, quando sapesse
D'esser da lei si grandemente amato?)
Oh qual compassione
T'ho io, Mirtillo, di cotesta tua
Misera frenesia!
Dimmi:amasti tu mai
Altra donna che questa?
Mirtillo
Primo amor del cor mio
Fu la bella Amarilli,
E la bella Amarilli
Sarà l'ultima ancora.
Corisca
Dunque, per quel ch'io veggio,
Non provasti tu mai
Se non crudele Amor, se non sdegnoso.
Deh, s'una volta sola
Il provassi soave
E cortese e gentile!
Provalo un poco, provalo;e vedrai
Com'è dolce il gioire
Per gratissima donna, che t'adori
Quanto fai tu la tua
Crudele e d'amarissima Amarilli.

Il pastor fido (A3;S6;148;Corisca/Mirtillo)
 

English.png English translation

Corisca (aside)
(Most wondrous constancy!
O if he knew how fervently she loves him?)
Mirtillo, O how I pity this
Thy hapless frenzy! Hast thou ever had
Another love but this?
Mirtillo
My heart's first love
Fair Amarillis was, fair Amarillis
Who was my earliest love, shall be my last.
Corisca
Then it appears thou never yet hast prov'd
A tender love, but one that'full of scorn;
Ah! could'st thou know the rapturous delights
Which courteous and complying love bestows!
Try but a little, try them, and thou'lt find
How charming 'tis to meet a maid that loves thee,
As much as thou dost cruel Amarillis.

Translated by William Clapperton