Chi passa per 'sta strada (Filippo Azzaiolo): Difference between revisions
GerhardWeydt (talk | contribs) (replaced redirects) |
GerhardWeydt (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 33: | Line 33: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | {{Text|Italian| | ||
Chi passa per sta strad' e non sospira, | |||
beato s'è, falalilela, | |||
Beato è chi lo puote fare, | |||
per la reale. | |||
Affacciati mo, | |||
se non ch'io moro mo, falalilela. | |||
Affaciati, che tu me dai la vita, | |||
Meschino me, | |||
Se'l cielo non ti possa consolare, | |||
Per la reale. | |||
Affacciati mo… | |||
Et io ci passo da sera e mattina, | |||
Meschino me, | |||
Et tu, crudel, che non t'affacci mai, | |||
Perchè lo fai ? | |||
Affacciati mo… | |||
Compar Vassillo, che sta a suo loco, | |||
Beato s'è, | |||
Salutami no poco la comare, | |||
Per la reale. | |||
Affaciati mo… }} | |||
{{middle|3}} | |||
{{translation|German| | |||
Wer durch diese Straße geht und nicht seufzt, | |||
ist selig, falalilela, | |||
selig ist, wer das tun kann, | |||
fürwahr. | |||
Zeige dich mir jetzt, | |||
wenn nicht, so sterbe ich nun, falalilela. | |||
Zeige dich mir, damit du mir mein Leben gibst, | |||
ich armseliger, | |||
wenn der Himmel dich nicht trösten könnte, | |||
fürwahr. | |||
Zeige … | |||
Und ich gehe dort durch Abend und Morgen, | |||
ich Armseliger, | |||
und du, Grausame, du zeigst dich mir nie, | |||
warum tust du das? | |||
Zeige … | |||
Gevatter Vasillo, der an seinem Platz bleibt, | |||
selig ist er, | |||
Grüße mir ein bisschen die Gevatterin, | |||
fürwahr. | |||
Zeige …}} | |||
{{Translator|Gerhard Weydt}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
He who passes along this street and does not sigh, | |||
is blessed, falalilela, | |||
blessed is he who can do it, | |||
indeed. | |||
Show yourself now, | |||
lest I die now, falalilela. | |||
Show yourself, to give me life, | |||
miserable me, | |||
if the heavens cannot console you, | |||
indeed. | |||
Show … | |||
And I pass there night and morn, | |||
miserable me, | |||
and you, cruel one, never show yourself, | |||
wy do you do it? | |||
Show … | |||
Master Vasillo, who remains at his place, | |||
blessed is he, | |||
greet the mistress a little bit from me, | |||
indeed. | |||
Show …}} | |||
{{Translator|Gerhard Weydt}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 20:49, 29 August 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Midi | |
Mp3 | |
MusicXML | |
Capella | |
Finale | |
LilyPond | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: James Gibb (submitted 2017-05-10). Score information: A4, 2 pages, 42 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Reformatting of #1129, with minor corrections to the underlay. All four verses underlain.
- Editor: Monique Rio (submitted 2016-08-30). Score information: Letter, 1 page, 233 kB Copyright: CC BY 4.0
- Edition notes:
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2004-01-30). Score information: A4, 2 pages, 112 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-07-13). Score information: A4, 3 pages, 213 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: some accented syllables use apostrophes instead.
General Information
Title: Chi passa per'sta strada
Composer: Filippo Azzaiolo
Number of voices: 4vv Voicing: ATTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
First published: 1557 in Villotte alla Padoana, Edition 1, no. 9
2nd published: 1560 in Villotte alla Padoana, Edition 2, no. 1
3rd published: 1564 in Villotte alla Padoana, Edition 3, no. 1
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text Chi passa per sta strad' e non sospira, |
German translation Wer durch diese Straße geht und nicht seufzt,
|
English translation He who passes along this street and does not sigh,
|
- James Gibb editions
- Monique Rio editions
- Sabine Cassola editions
- Claudio Macchi editions
- Filippo Azzaiolo compositions
- ATTB
- 4-part choral music
- Secular music
- Madrigals
- Works in Italian
- A cappella
- 1557 works
- Works in Edition 1
- 1560 works
- Works in Edition 2
- 1564 works
- Works in Edition 3
- Texts
- Italian texts
- Translations
- German translations
- Translations with attribution
- English translations
- Sheet music
- Renaissance music