Chi passa per 'sta strada (Filippo Azzaiolo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
m (Text replacement - " " to " ")
(44 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-05-10}} {{CPDLno|44438}} [[Media:Chi_passa_per_sta_strada_Azzaiolo.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Chi_passa_per_sta_strada_Azzaiolo.mid|{{mid}}]] [[Media:Chi_passa_per_sta_strada_Azzaiolo.mxl|{{XML}}]] [[Media:Chi_passa_per_sta_strada_Azzaiolo.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2017-05-10}}{{ScoreInfo|A4|2|42}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Reformatting of #1129, with minor corrections to the underlay. All four verses underlain.


==Music files==
*{{PostedDate|2016-08-30}} {{CPDLno|40968}} [http://stcpress.org/miscellaneous/chi_passa/chi_passa.pdf {{extpdf}}] [http://stcpress.org/miscellaneous/chi_passa/chi_passa.mid {{extmid}}] [http://stcpress.org/miscellaneous/chi_passa/chi_passa.mp3 {{extmp3}}] [https://github.com/st-cecilia-press/miscellaneous/blob/master/chi_passa/chi_passa.ly {{extly}}] [http://stcpress.org/pieces/chi_passa {{net}}] Part Midis and Mp3s Available
{{Legend}}
{{Editor|Monique Rio|2016-08-30}}{{ScoreInfo|Letter|1|233}}{{CopyCC|Attribution 4.0}}
:'''Edition notes:'''
 
*{{PostedDate|2004-01-30}} {{CPDLno|6632}} [[Media:ws-azz-chi1.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-azz-chi1.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-azz-chi1.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-azz-chi1.mus|{{mus}}]] (Finale 2000)
{{Editor|Sabine Cassola|2004-01-30}}{{ScoreInfo|A4|2|112}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''


*<b>CPDL #1129:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/azz-chip.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] .<br>
*{{PostedDate|2000-07-13}} {{CPDLno|1129}} [[Media:ws-azz-chip.pdf|{{Pdf}}]]
:<b>Editor:</b> [[User:Claudio Macchi|Claudio Macchi]] <i>(added 2000-07-13)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>220 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br>
{{Editor|Claudio Macchi|2000-07-13}}{{ScoreInfo|A4|3|213}}{{Copy|CPDL}}
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.-->
:'''Edition notes:''' some accented syllables use apostrophes instead.
:<b>Edition notes:</b> some accented syllables use apostrophes instead


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>Chi passa per'sta strada</i><br>
{{Title|''Chi passa per'sta strada''}}
<b>Composer:</b> [[Filippo Azzaiolo]]<br>
{{Composer|Filippo Azzaiolo}}
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->
 
{{Voicing|4|ATTB}}<br>
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1557|in ''{{NoComp|Villotte alla Padoana|Filippo Azzaiolo}}''|vol=Edition 1|no=9}}
{{Pub|2|1560|in ''{{NoComp|Villotte alla Padoana|Filippo Azzaiolo}}''|vol=Edition 2|no=1}}
{{Pub|3|1564|in ''{{NoComp|Villotte alla Padoana|Filippo Azzaiolo}}''|vol=Edition 3|no=1}}
'''Description:'''
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Italian|
Chi passa per sta strad' e non sospira,
beato s'è, falalilela,
Beato è chi lo puote fare,
per la reale.
Affacciati mo,
se non ch'io moro mo, falalilela.


<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB<br>
Affaciati, che tu me dai la vita,
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Madrigals|Madrigals]] <br>
Meschino me,
<b>Language:</b> [[Italian]]<br>
Se'l cielo non ti possa consolare,
<b>Instruments: </b>none, a cappella<br>
Per la reale.
<b>Published: </b>Villote del fiore<br>
Affacciati mo…


<b>Description:</b> <br>
Et io ci passo da sera e mattina,
Meschino me,
Et tu, crudel, che non t'affacci mai,
Perchè lo fai ?
Affacciati mo…


<b>External websites: </b>
Compar Vassillo, che sta a suo loco,
Beato s'è,
Salutami no poco la comare,
Per la reale.
Affaciati mo… }}
{{middle|3}}
{{translation|German|
Wer durch diese Straße geht und nicht seufzt,
ist selig, falalilela,
selig ist, wer das tun kann,
fürwahr.
Zeige dich mir jetzt,
wenn nicht, so sterbe ich nun, falalilela.


==Original text and translations==
Zeige dich mir, damit du mir mein Leben gibst,
ich armseliger,
wenn der Himmel dich nicht trösten könnte,
fürwahr.
Zeige …
 
Und ich gehe dort durch Abend und Morgen,
ich Armseliger,
und du, Grausame, du zeigst dich mir nie,
warum tust du das?
Zeige …
 
Gevatter Vasillo, der an seinem Platz bleibt,
selig ist er,
Grüße mir ein bisschen die Gevatterin,
fürwahr.
Zeige …}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{middle|3}}
{{Translation|English|
He who passes along this street and does not sigh,
is blessed, falalilela,
blessed is he who can do it,
indeed.
Show yourself now,
lest I die now, falalilela.


{{NoText}}
Show yourself, to give me life,
<!-- <b>Original text: </b> -->
miserable me,
if the heavens cannot console you,
indeed.
Show …


<!-- <b>Translation(s): </b> -->
And I pass there night and morn,
miserable me,
and you, cruel one, never show yourself,
wy do you do it?
Show …


[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Madrigals]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]]
Master Vasillo, who remains at his place,
blessed is he,
greet the mistress a little bit from me,
indeed.
Show …}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{bottom}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 18:44, 14 November 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_snd_globe.gif Midi
Icon_mp3_globe.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly_ext.png LilyPond
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-05-10)  CPDL #44438:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-05-10).   Score information: A4, 2 pages, 42 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #1129, with minor corrections to the underlay. All four verses underlain.
  • (Posted 2016-08-30)  CPDL #40968:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Icon_mp3_globe.gif Icon_ly_ext.png Network.png Part Midis and Mp3s Available
Editor: Monique Rio (submitted 2016-08-30).   Score information: Letter, 1 page, 233 kB   Copyright: CC BY 4.0
Edition notes:
  • (Posted 2004-01-30)  CPDL #06632:        (Finale 2000)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2004-01-30).   Score information: A4, 2 pages, 112 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2000-07-13)  CPDL #01129:   
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-07-13).   Score information: A4, 3 pages, 213 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: some accented syllables use apostrophes instead.

General Information

Title: Chi passa per'sta strada
Composer: Filippo Azzaiolo

Number of voices: 4vv   Voicing: ATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1557 in Villotte alla Padoana, Edition 1, no. 9
    2nd published: 1560 in Villotte alla Padoana, Edition 2, no. 1
    3rd published: 1564 in Villotte alla Padoana, Edition 3, no. 1
Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Chi passa per sta strad' e non sospira,
beato s'è, falalilela,
Beato è chi lo puote fare,
per la reale.
Affacciati mo,
se non ch'io moro mo, falalilela.

Affaciati, che tu me dai la vita,
Meschino me,
Se'l cielo non ti possa consolare,
Per la reale.
Affacciati mo…

Et io ci passo da sera e mattina,
Meschino me,
Et tu, crudel, che non t'affacci mai,
Perchè lo fai ?
Affacciati mo…

Compar Vassillo, che sta a suo loco,
Beato s'è,
Salutami no poco la comare,
Per la reale.
Affaciati mo…

German.png German translation

Wer durch diese Straße geht und nicht seufzt,
ist selig, falalilela,
selig ist, wer das tun kann,
fürwahr.
Zeige dich mir jetzt,
wenn nicht, so sterbe ich nun, falalilela.

Zeige dich mir, damit du mir mein Leben gibst,
ich armseliger,
wenn der Himmel dich nicht trösten könnte,
fürwahr.
Zeige …

Und ich gehe dort durch Abend und Morgen,
ich Armseliger,
und du, Grausame, du zeigst dich mir nie,
warum tust du das?
Zeige …

Gevatter Vasillo, der an seinem Platz bleibt,
selig ist er,
Grüße mir ein bisschen die Gevatterin,
fürwahr.
Zeige …

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

He who passes along this street and does not sigh,
is blessed, falalilela,
blessed is he who can do it,
indeed.
Show yourself now,
lest I die now, falalilela.

Show yourself, to give me life,
miserable me,
if the heavens cannot console you,
indeed.
Show …

And I pass there night and morn,
miserable me,
and you, cruel one, never show yourself,
wy do you do it?
Show …

Master Vasillo, who remains at his place,
blessed is he,
greet the mistress a little bit from me,
indeed.
Show …

Translation by Gerhard Weydt