Christe Redemptor omnium, ex Patre: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 30: | Line 30: | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | <poem> | ||
1 | {{Verse|1}} CHRISTE, Redemptor omnium, | ||
ex Patre, Patris unice, | ex Patre, Patris unice, | ||
solus ante principium | solus ante principium | ||
natus ineffabiliter, | natus ineffabiliter, | ||
{{Verse|2}} Tu lumen, tu splendor Patris, | |||
2 | |||
tu spes perennis omnium, | tu spes perennis omnium, | ||
intende quas fundunt preces | intende quas fundunt preces | ||
tui per orbem servuli. | tui per orbem servuli. | ||
{{Verse|3}} Salutis auctor, recole | |||
3 | |||
quod nostri quondam corporis, | quod nostri quondam corporis, | ||
ex illibata Virgine | ex illibata Virgine | ||
nascendo, formam sumpseris. | nascendo, formam sumpseris. | ||
{{Verse|4}} Hic praesens testatur dies, | |||
4 | |||
currens per anni circulum, | currens per anni circulum, | ||
quod a solus sede Patris | quod a solus sede Patris | ||
mundi salus adveneris; | mundi salus adveneris; | ||
{{Verse|5}} Hunc caelum, terra, hunc mare, | |||
5 | |||
hunc omne quod in eis est, | hunc omne quod in eis est, | ||
auctorem adventus tui | auctorem adventus tui | ||
laudat exsultans cantico. | laudat exsultans cantico. | ||
{{Verse|6}} Nos quoque, qui sancto tuo | |||
6 | |||
redempti sumus sanguine, | redempti sumus sanguine, | ||
ob diem natalis tui | ob diem natalis tui | ||
hymnum novum concinimus. | hymnum novum concinimus. | ||
{{Verse|7}} Iesu, tibi sit gloria, | |||
7 | |||
qui natus es de Virgine, | qui natus es de Virgine, | ||
cum Patre et almo Spiritu, | cum Patre et almo Spiritu, | ||
Line 69: | Line 63: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
JESU, the Father's only Son, | {{Verse|1}} JESU, the Father's only Son, | ||
whose death for all redemption won, | whose death for all redemption won, | ||
before the worlds, of God most high, | before the worlds, of God most high, | ||
begotten all ineffably.<sup>1</sup> | begotten all ineffably.<sup>1</sup> | ||
{{Verse|2}} The Father's Light and Splendor Thou | |||
their endless Hope to Thee that bow: | their endless Hope to Thee that bow: | ||
accept the prayers and praise today | accept the prayers and praise today | ||
that through the world Thy servants pay. | that through the world Thy servants pay. | ||
{{Verse|3}} Salvation's author, call to mind | |||
how, taking the form of humankind, | how, taking the form of humankind, | ||
born of a Virgin undefiled, | born of a Virgin undefiled, | ||
Thou in man's flesh becamest a Child. | Thou in man's flesh becamest a Child. | ||
{{Verse|4}} Thus testifies the present day | |||
Through every year in long array, | Through every year in long array, | ||
that Thou, salvation's source alone | that Thou, salvation's source alone | ||
proceedest from the Father's Throne. | proceedest from the Father's Throne. | ||
{{Verse|5}} Whence sky, and stars, and sea's abyss, | |||
and earth, and all that therein is, | and earth, and all that therein is, | ||
shall still, with laud and carol meet, | shall still, with laud and carol meet, | ||
the Author of thine Advent greet. | the Author of thine Advent greet. | ||
{{Verse|6}} And we who, by Thy precious Blood | |||
from sin redeemed, are marked for God, | from sin redeemed, are marked for God, | ||
on this, the day that saw Thy Birth, | on this, the day that saw Thy Birth, | ||
sing the new song of ransomed earth. | sing the new song of ransomed earth. | ||
{{Verse|7}} All honour, laud, and glory be, | |||
All honour, laud, and glory be, | |||
O Iesu, Virgin-born, to Thee; | O Iesu, Virgin-born, to Thee; | ||
whom with the Father we adore, | whom with the Father we adore, |
Revision as of 14:06, 20 January 2015
Christe Redemptor omnium is the incipit to two different Office hymns.
Christe Redemptor omnium ex Patre is used for Vespers during the Christmas season. It was revised as Jesu redemptor omnium in the 17c. Recent Anglican & Lutheran hymnals feature Gilbert Doan's version "O Savior of our fallen race" (ç1978).
Christe Redemptor omnium, conserva is for first and second Vespers of the Feast of All Saints (Nov. 1). It was rewritten as Placare Christe servulis following the Council of Trent, but the older hymn was restored after the Second Vatican Council.
Two Gregorian melodies seem to have been used interchangably for these hymns (to go by Fasola's rubric "Serve anco alla festa di tutti i Santi"). The Liber usualis and more recent books give that starting do-re-mi-sol for the Christmas hymn and sol-la-sol-sol-fa-la do-do-ti for All Saints. Organ settings of the first have been written by Bull (cxxv in the Fitzwilliam book), Cavazzoni (a single verse in Intabulatura d'organo, 1543), Frescobaldi (3vv. preserved in Chigi Q VIII 205) and Fasolo (3vv. & a doxology "Gloria tibi" for accompanied trebles in Annuale, 1645). Cabezon's posthumous Obras (1570) contains a "Christe redemptor" to a less recognizable tune.
Choral settings
...ex Patre" in Nativitatem
|
...conserva tuos" in festo Omnium Sanctorum
|
Original texts and translations
Christe Redemptor omnium ex Patre
Latin text 1 CHRISTE, Redemptor omnium, 2 Tu lumen, tu splendor Patris, 3 Salutis auctor, recole 4 Hic praesens testatur dies, 5 Hunc caelum, terra, hunc mare, 6 Nos quoque, qui sancto tuo 7 Iesu, tibi sit gloria, |
English translation 1 JESU, the Father's only Son, 2 The Father's Light and Splendor Thou 3 Salvation's author, call to mind 4 Thus testifies the present day 5 Whence sky, and stars, and sea's abyss, 6 And we who, by Thy precious Blood 7 All honour, laud, and glory be, (John Mason Neale, 1818-1866) |
- 1 Neale follows Urban VIII's 1632 Roman Brevary, where the first verse reads:
1. Iesu, Redemptor omnium
quem lucis ante originem
parem Paternae gloriae
Pater supremus edidit.
Christe Redemptor omnium, conserva
Latin text
1. CHRISTE, redemptor omnium,
conserva tuos famulos,
beatae semper Virginis
placatus sanctis precibus.
2. Beata quoque agmina
caelestium spirituum,
praeterita, praesentia,
futura mala pellite.
3. Vates aeterni iudicis
apostolique Domini,
suppliciter exposcimus
salvari vestris precibus.
4. Martyres Dei incliti
confessoresque lucidi,
vestris orationibus
nos ferte in caelestibus.
5. Chori sanctarum virginum
monachorumque omnium,
simul cum sanctis omnibus
consortes Christi facite.
6. Auferte gentem perfidam
credentium de finibus,
ut unus omnes unicum
ovile nos Pater regat.
7. Sit Trinitati gloria,
vestrasque voces iungite
ut illi laudes debitas
persolvamus alacriter. Amen.
(attr. Rabanus Maurus 776-856)
Alternative last verse, as set by Palestrina.
Gloria Patri ingenito,
eiusque Unigenito,
una cum Sancto Spiritu,
in sempiterna saecula. Amen.
Victoria sets verses 2, 4 and 6 (with slight reordering of words). The 1983 Solesmes Liber hymnarius omits verse 6 (Auferte).
External links
- Preces latinae:
- search results at IMSLP