Christe qui lux es et dies

From ChoralWiki
Revision as of 18:09, 11 September 2014 by CHGiffen (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Christe qui lux es et dies is an office hymn for compline.

Settings by composers

The common German versions are Wolfgang Meuslin's Christe, der du bist Tag und Licht (1526) and Erasmus Alberus' Christe, der du bist der helle Tag (1556).

External links

preces-latinae partial list of English versions

Original text and Translations

Latin.png Latin text

1.

Christe qui lux es et dies,
Noctis tenebras detegis,
Lucisque lumen crederis,
Lumen beatum praedicans.

2.

Precamur Sancte Domine,
Defende nos in hac nocte,
Sit nobis in te requies,
Quietam noctem tribue.

3.

Ne gravis somnus irruat,
Nec hostis nos surripiat,
Nec caro illi consentiens,
Nos tibi reos statuat.

4.

Oculi somnum capiant,
Cor ad te semper vigilet,
Dextera tua protegat
Famulos qui te diligunt.

5.

Defensor noster aspice,
Insidiantes reprime,
Guberna tuos famulos,
Quos sanguine mercatus es.

6.

Memento nostri Domine
In gravi isto corpore,
Qui es defensor animae,
Adesto nobis Domine.

7.

Deo Patri sit gloria,
Eiusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc et in perpetuum. Amen.

English.png English translation

1.

Christ, who art the light and day,
You drive away the darkness of night,
You are called the light of light,
For you proclaim the blessed light.

2.

We beseech you, Holy Lord,
Protect us this night.
Let us take our rest in you;
Grant us a tranquil night.

3.

Let our sleep be free from care;
Let not the enemy snatch us away,
Nor flesh conspire within him,
And make us guilty in your sight.

4.

Though our eyes be filled with sleep,
Keep our hearts forever awake to you.
May your right hand protect
Your willing servants.

5.

You who are our shield, behold;
Restrain those that lie in wait.
And guide your servants whom
You have ransomed with your blood.

6.

Remember us, O Lord,
Who bear the burden of this mortal form;
You who are the defender of the soul,
Be near us, O Lord.

7.

Glory be to God the Father,
And to his only Son,
With the Spirit, Comforter,
Both now and evermore. Amen.

Spanish.png Spanish translation

1.

Cristo, tú que eres luz y día,
aleja las sombras de la noche,
Tú, el llamado luz de luz,
porque anuncias la luz bendita.

2.

Te adoramos, Santo Señor,
protégenos esta noche.
Permítenos descansar en Ti;
danos una noche tranquila.

3.

Deja que nuestro sueño sea libre;
no dejes que el enemigo nos usurpe,
ni que la carne conspire con él,
para mostrarnos culpables ante tus ojos.

4.

Mientras nuestros ojos se llena de sueño,
que nuestros corazones estén despiertos ante ti.
Que tu mano derecha proteja
a tus diligentes sirvientes.

5.

Defensor nuestro, escucha;
reprende a los que levantan insidias,
y guía a tus sirvientes
a quienes liberaste con tu sangre.

6.

Acuérdate de nosotros, oh Señor,
quienes llevan la carga de su forma mortal;
Tú defensor del alma,
mantente junto a nosotros, Señor.

7.

Gloria a Dios Padre,
y a su único Hijo,
con el Espíritu Paráclito,
ahora y siempre. Amen.