Clorinda false (Thomas Morley): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Published:'''(.*)" to "{{Published|}}$1")
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{CPDLno|25157}} [[Media:Clorinda_false.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Clorinda_false.mid|{{mid}}]] [[Media:Clorinda_false.cap|{{Cap}}]]  
*{{CPDLno|25157}} [[Media:Clorinda_false Morley.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Clorinda_false Morley.mid|{{mid}}]] [[Media:Clorinda_false Morley.capx|{{Capx}}]]  
{{Editor|James Gibb|2011-12-15}}{{ScoreInfo|A4|4|45}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|James Gibb|2011-12-15}}{{ScoreInfo|A4|4|45}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Based on #14990. This edition standardises on "thus" in the underlay of bars 51-70, rather than a mixture of "thus" and "so".
:'''Edition notes:''' Based on #14990. This edition standardises on "thus" in the underlay of bars 51-70, rather than a mixture of "thus" and "so".

Revision as of 22:21, 29 January 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #25157:       
Editor: James Gibb (submitted 2011-12-15).   Score information: A4, 4 pages, 45 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Based on #14990. This edition standardises on "thus" in the underlay of bars 51-70, rather than a mixture of "thus" and "so".
  • CPDL #14990:    Icon_snd.gif Nwc.png (NoteWorthy Composer)
Editor: Brian Russell (submitted 2007-09-11).   Score information: A4, 5 pages, 44 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Clorinda false
Composer: Thomas Morley

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: English
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

“Clorinda false, adieu thy love torments me;
Let Thyrsis have thy heart, since he contents thee.
O grief and bitter anguish,
for thee I languish.
fain I alas would hide it.
O but who can abide it?
I can, I cannot I abide it.
Adieu, adieu, adieu then,
farewell leave me, death now desiring,
thou hast, lo, thy requiring.”

Thus spake Philistus, on his hook relying,
and sweetly, sweetly, sweetly fell adying.