Congaudemus pariter - En lux immensa (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''Copyright:''' CPDL' to '{{Copy|CPDL}}')
Line 4: Line 4:
*{{NewWork|2008-01-27}} '''CPDL #15850:''' [{{SERVER}}/wiki/images/a/ad/FINAL_5_congaudemus_pariter.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/b/bf/FINAL_5_congaudemus.ly LilyPond]
*{{NewWork|2008-01-27}} '''CPDL #15850:''' [{{SERVER}}/wiki/images/a/ad/FINAL_5_congaudemus_pariter.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/b/bf/FINAL_5_congaudemus.ly LilyPond]
:'''Editor:''' [[User:Peter Kaplan|Peter Kaplan]] ''(added 2008-01-27)''.   '''Score information:''' Letter, 1 page, 164 kbytes   {{Copy|CPDL}}
:'''Editor:''' [[User:Peter Kaplan|Peter Kaplan]] ''(added 2008-01-27)''.   '''Score information:''' Letter, 1 page, 164 kbytes   {{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Transcribed via dictation from ECM (1995) recording. Key signature, time signature, and staff notation modernized. Time signature kept constant. Dynamics and other interpretation left unmarked except in a single case (see music notation file for details).  Original Latin underlay.<br>Translation available upon request.<br>'''<font color="#aa0000">Since this is a dictation edition, errors are not only possible but altogether likely.  Please contact the editor directly to report any possible errors or disparities.</font>'''<br>
:'''Edition notes:''' Transcribed via dictation from ECM (1995) recording. Key signature, time signature, and staff notation modernized. Time signature kept constant. Dynamics and other interpretation left unmarked except in a single case (see music notation file for details).  Original Latin underlay. Translation available upon request. '''<font color="#aa0000">Since this is a dictation edition, errors are not only possible but altogether likely.  Please contact the editor directly to report any possible errors or disparities.</font>'''


*{{NewWork|2008-01-29}} '''CPDL #15867:''' [{{SERVER}}/wiki/images/a/ac/Come_Together_congaudemus_pariter_ENGLISH.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/6/66/Come_Together_congaudemus_pariter_ENGLISH.ly LilyPond]
*{{NewWork|2008-01-29}} '''CPDL #15867:''' [{{SERVER}}/wiki/images/a/ac/Come_Together_congaudemus_pariter_ENGLISH.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/6/66/Come_Together_congaudemus_pariter_ENGLISH.ly LilyPond]
:'''Editor:''' [[User:Peter Kaplan|Peter Kaplan]] ''(added 2008-01-29)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' Letter, 3 pages, 204 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}
:'''Editor:''' [[User:Peter Kaplan|Peter Kaplan]] ''(added 2008-01-29)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' Letter, 3 pages, 204 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' ''Come Together - Yet So Vast the Light'' is an <font color = "#008800">English translation</font> of ''Congaudemus Pariter - En Lux Immensa'' from the ''[[Codex Speciálník]]''. Rhyme scheme of original Latin kept to insofar as possible.  
:'''Edition notes:''' ''Come Together - Yet So Vast the Light'' is an English translation of ''Congaudemus Pariter - En Lux Immensa'' from the ''[[Codex Speciálník]]''. Rhyme scheme of original Latin kept to insofar as possible.  
<br>


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Congaudemus Pariter''<br>
'''Title:''' ''Congaudemus Pariter - En Lux Immensa'' (''Come Together - Yet So Vast the Light'')<br>
'''Alternative Title:''' ''En Lux Immensa''<br>
{{Composer|Anonymous}}
'''Title (translated):''' ''Come Together''<br>
'''Alternative Title (translated):''' ''Yet So Vast the Light''<br>
'''Composer:''' [[anonymous]]<br>
'''Source:''' [[Codex Speciálník]]


'''Number of voices:''' 2vv <br>
{{Voicing|2|TB}}, polyphonic polytext<br>
'''Voicing:''' TB, polyphonic polytext<br>
{{Genre|Sacred|Motets}}
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}<br>
{{Language|2|Latin|English}}
{{Language|2|Latin|English}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Instruments:''' {{acap}}
<br>
 
'''Published:''' c. 1500
'''Published:''' [[Codex Speciálník]], c. 1500


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 31: Line 25:


==Original texts and translations==
==Original texts and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width="100%">
<tr><td valign="TOP" width=40%>
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
<br>
<poem>
<br>
MOTETUS
<br>
Congaudemus pariter nam florum flos hilariter
<br>
aridet et suaviter cordi tripulo.
<br>
Infantulo iacenti in cunabulo
<br>
uni trino domino sempiterni herulo
<br>
canimus in gaudio. Marie filio
MOTETUS<br>
nam nulla gens excipitur cunctis sed precipitur
''Congaudemus pariter nam florum flos hilariter <br>
deum et laudemus en puer amabilis  
aridet et suaviter cordi tripulo.<br>
est et ineffabilis cui ymnisemus.
Infantulo iacenti in cunabulo<br>
 
uni trino domino sempiterni herulo<br>
TENOR
canimus in gaudio. Marie filio <br>
En lux immensa ve protensa illa die claruit.
nam nulla gens excipitur cunctis sed precipitur<br>
Dum venerit bos
deum et laudemus en puer amabilis <br>
et asini rudit os nato,
est et ineffabilis cui ymnisemus.<br>
generato matris in gremio.
<br>''
Sic perit lex
TENOR<br>
dum venit rex
''En lux immensa ve protensa illa die claruit.<br>
et gaudens exit grex
Dum venerit bos<br>
abit voce angelica
et asini rudit os nato,<br>
in excelsis gloria
generato matris in gremio.<br>
omnis canat christicola
Sic perit lex<br>
dum venit rex<br>
et gaudens exit grex<br>
abit voce angelica<br>
in excelsis gloria<br>
omnis canat christicola<br>
dulce simphoniset.
dulce simphoniset.
''<br>
</poem>
<br>
 
</td>
</td><td valign="top">
<td valign="top" width=60%>
 
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
  Note: These translations were executed for
<poem>
  the purpose of fitting to the existing
MOTETUS
  musical structure.  They are not intended
Come together, let us praise the flower of flowers,  
  as "pure" or literal translations.
so pure and chaste, and radiant with abounding grace for us today.  
<br>
We praise today the infant who in the manger lay;  
MOTETUS<br>
To the holy Trinity; and to the Holy Ghost singeth
Come together, let us praise the flower of flowers, <br>
all the heavenly host.  
so pure and chaste, and radiant with abounding grace for us today. <br>
Now, by the grace of Mary's son, our voices are raised as one,  
We praise today the infant who in the manger lay; <br>
to glorify and praise Him! Behold, the child ineffable,  
To the holy Trinity; and to the Holy Ghost singeth<br>
his splendor inexpressible, whom we glorify in praise.
all the heavenly host. <br>
 
Now, by the grace of Mary's son, our voices are raised as one, <br>
TENOR
to glorify and praise Him! Behold, the child ineffable, <br>
Yet so vast the light that cast upon the earth that glorious day.
his splendor inexpressible, whom we glorify in praise.<br>
The ox and the bull,  
<br>
they bray to the holy Child.  
TENOR<br>
Worshipping, they praise the holy child, praise and extol.
Yet so vast the light that cast upon the earth that glorious day.<br>
Thus sword and spear  
The ox and the bull, <br>
do disappear  
they bray to the holy Child. <br>
when Jesus here appears.  
Worshipping, they praise the holy child, praise and extol.<br>
The flock exits singing:  
Thus sword and spear <br>
'Glory in the highest!'  
do disappear <br>
Let every Christian sing in praise,  
when Jesus here appears. <br>
and sweetly symphonize.
The flock exits singing: <br>
 
'Glory in the highest!' <br>
''Note: These translations were executed for the purpose of fitting to the existing musical structure. They are not intended as "pure" or literal translations.''
Let every Christian sing in praise, <br>
</poem>
and sweetly symphonize.<br>
 
</td>
</td></tr></table>
</tr></table>
 
<br>
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:TB]]
[[Category:Medieval music]]
[[Category:Medieval music]]
[[Category:Codex Speciálník]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Christmas]]

Revision as of 23:27, 10 January 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #15850: Icon_pdf.gif LilyPond
Editor: Peter Kaplan (added 2008-01-27).   Score information: Letter, 1 page, 164 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed via dictation from ECM (1995) recording. Key signature, time signature, and staff notation modernized. Time signature kept constant. Dynamics and other interpretation left unmarked except in a single case (see music notation file for details). Original Latin underlay. Translation available upon request. Since this is a dictation edition, errors are not only possible but altogether likely. Please contact the editor directly to report any possible errors or disparities.
CPDL #15867: Icon_pdf.gif LilyPond
Editor: Peter Kaplan (added 2008-01-29).   Score information: Letter, 3 pages, 204 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: Come Together - Yet So Vast the Light is an English translation of Congaudemus Pariter - En Lux Immensa from the Codex Speciálník. Rhyme scheme of original Latin kept to insofar as possible.

General Information

Title: Congaudemus Pariter - En Lux Immensa (Come Together - Yet So Vast the Light)
Composer: Anonymous

Number of voices: 2vv   Voicing: TB
, polyphonic polytext
Genre: SacredMotet

Languages: Latin, English
Instruments: a cappella

Published: Codex Speciálník, c. 1500

Description:

Original texts and translations

Latin.png Latin text

MOTETUS
Congaudemus pariter nam florum flos hilariter
aridet et suaviter cordi tripulo.
Infantulo iacenti in cunabulo
uni trino domino sempiterni herulo
canimus in gaudio. Marie filio
nam nulla gens excipitur cunctis sed precipitur
deum et laudemus en puer amabilis
est et ineffabilis cui ymnisemus.

TENOR
En lux immensa ve protensa illa die claruit.
Dum venerit bos
et asini rudit os nato,
generato matris in gremio.
Sic perit lex
dum venit rex
et gaudens exit grex
abit voce angelica
in excelsis gloria
omnis canat christicola
dulce simphoniset.

English.png English translation

MOTETUS
Come together, let us praise the flower of flowers,
so pure and chaste, and radiant with abounding grace for us today.
We praise today the infant who in the manger lay;
To the holy Trinity; and to the Holy Ghost singeth
all the heavenly host.
Now, by the grace of Mary's son, our voices are raised as one,
to glorify and praise Him! Behold, the child ineffable,
his splendor inexpressible, whom we glorify in praise.

TENOR
Yet so vast the light that cast upon the earth that glorious day.
The ox and the bull,
they bray to the holy Child.
Worshipping, they praise the holy child, praise and extol.
Thus sword and spear
do disappear
when Jesus here appears.
The flock exits singing:
'Glory in the highest!'
Let every Christian sing in praise,
and sweetly symphonize.

Note: These translations were executed for the purpose of fitting to the existing musical structure. They are not intended as "pure" or literal translations.