De gram prision nos quitó (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
(36 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2007-01-27}} {{CPDLno|13498}} <!--[http://paginadehost.com.sapo.pt/De%20gram%20prision%20nos%20quito.gif GIF]--> [[Media:De_gram_prision_nos_quito.pdf|{{pdf}}]] [[Media:De_gram_prision_nos_quito.mid|{{mid}}]]
*{{NewWork|2007-01-27}} '''CPDL #13498:''' [http://paginadehost.com.sapo.pt/De%20gram%20prision%20nos%20quito.gif GIF] [ http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [ ]
{{Editor|Nuno Raimundo|2007-01-27}}{{ScoreInfo|A4|1|1255}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Editor:''' [[User:Nuno Raimundo|Nuno Raimundo]] ''(added 2007-01-27)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information: '''Unknown, 1 pages, 0 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Copyright:''' [[ChoralWiki:Public Domain|Public Domain]]
:'''Edition notes:''' The repetition sign (segno) is the signum congruentiae in the original. It means that the 5th and 6th verses should be repeated from the respective sign (that is: 1,2,3,4,5,5,6, and then "em parir…" again). / In the original manuscript, the syllabes of the lyrics were not arranged for each note. I have done it a way I think it is the best, but it is just my interpretation.
:'''Edition notes:'''<br>
*The repetition sign (segno) is the signum congruentiae in the original. It means that the 5th and 6th verses should be repeated from the respective sign (that is: 1,2,3,4,5,5,6, and then "em parir..." again)
*In the original manuscript, the syllabes of the lyrics were not arranged for each note. I have done it a way I think it is the best, but it is just my interpretation.


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''De gram prision nos quitó''<br>
{{Title|''De gram prision nos quitó''}}
'''Composer:''' [[Anonymous]]
{{Composer|Anonymous}}


'''Number of voices:''' 3vv '''Voicing:''' SAB<br>
{{Voicing|3|SAB}}<br>
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Villancicos|Villancicos]]<br>
{{Genre|Secular|Villancicos}}
'''Language:''' Spanish<br>
{{Language|2|Spanish|Latin}}
'''Instruments: '''<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published: '''unknown
{{Pub|0|1480|in ''[[Cancioneiro de Lisboa]]''|ms=ms}}


'''Description: '''This work is included in the Lisbon Songbook (Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa) - more information in http://en.wikipedia.org/wiki/Cancioneiro_da_Biblioteca_Nacional_%28Renascentista%29
'''Description:''' This work is included in the Lisbon Songbook (''Cancioneiro de Lisboa'' ) - 15th and 16th Century works.


'''External websites: '''
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|2|Spanish|Latin|
''(Early Spanish written with Portuguese spelling)''


{{Text|Spanish}} (Early Spanish)
De gram prision nos quitó
:De gram prision nos quitó
Esta virgem soberana
:Esta virgem soberana
Em parir esta manhana.
:Em parir esta manhana.
 
:Ante saecula creata
:La que humilmente senclina
:Por la vontade divina
:Est in coelos elevata.
 
:Nostros males nos desató
:Esta virgem soberana
:Em parir esta manhana.
 
{{Translation|English}}
:She has taken us from a big prision,
:This sovereign Virgin,
:by giving birth to a child this morning.


:Created before the centuries,
''Ante saecula creata''
:She who humbly stoops,
La que humilmente se'nclina
:By divine will
Por la vontade divina
:Has been raised to the heavens.
''Est in coelos elevata''.


:She has untied us from our ills,
Nostros males nos desató
:This sovereign Virgin,
Esta virgem soberana
:by giving birth to a child this morning.
Em parir esta manhana.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
She has taken us from a big prision,
This sovereign Virgin,
by giving birth to a child this morning.


{{Translation|Portuguese}}
Created before the centuries,
:De grande prisão nos tirou
She who humbly stoops,
:Esta virgem soberana
By divine will
:Em parir esta manhã.
Has been raised to the heavens.


:Criada antes dos séculos,
She has untied us from our ills,
:Aquela que humildemente se enclina,
This sovereign Virgin,
:Por vontade divina
by giving birth to a child this morning.}}
:Foi elevada aos céus.
{{mdl|3}}
{{Translation|Portuguese|
De grande prisão nos tirou
Esta virgem soberana
Em parir esta manhã.


:Os nossos males nos desatou
Criada antes dos séculos,
:Esta virgem soberana
Aquela que humildemente se enclina,
:Em parir esta manhã.
Por vontade divina
Foi elevada aos céus.


Os nossos males nos desatou
Esta virgem soberana
Em parir esta manhã.}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Secular music]]
[[Category:Villancicos]]
[[Category:SAB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Christmas]]

Revision as of 08:26, 15 November 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2007-01-27)  CPDL #13498:     
Editor: Nuno Raimundo (submitted 2007-01-27).   Score information: A4, 1 page, 1.23 MB   Copyright: Public Domain
Edition notes: The repetition sign (segno) is the signum congruentiae in the original. It means that the 5th and 6th verses should be repeated from the respective sign (that is: 1,2,3,4,5,5,6, and then "em parir…" again). / In the original manuscript, the syllabes of the lyrics were not arranged for each note. I have done it a way I think it is the best, but it is just my interpretation.

General Information

Title: De gram prision nos quitó
Composer: Anonymous

Number of voices: 3vv   Voicing: SAB

Genre: SecularVillancico

Languages: Spanish, Latin
Instruments: A cappella

    Manuscript 1480 in Cancioneiro de Lisboa

Description: This work is included in the Lisbon Songbook (Cancioneiro de Lisboa ) - 15th and 16th Century works.

External websites:

Original text and translations

Spanish.png Spanish and Latin.png Latin text

(Early Spanish written with Portuguese spelling)

De gram prision nos quitó
Esta virgem soberana
Em parir esta manhana.

Ante saecula creata
La que humilmente se'nclina
Por la vontade divina
Est in coelos elevata.

Nostros males nos desató
Esta virgem soberana
Em parir esta manhana.

English.png English translation

She has taken us from a big prision,
This sovereign Virgin,
by giving birth to a child this morning.

Created before the centuries,
She who humbly stoops,
By divine will
Has been raised to the heavens.

She has untied us from our ills,
This sovereign Virgin,
by giving birth to a child this morning.

Portuguese.png Portuguese translation

De grande prisão nos tirou
Esta virgem soberana
Em parir esta manhã.

Criada antes dos séculos,
Aquela que humildemente se enclina,
Por vontade divina
Foi elevada aos céus.

Os nossos males nos desatou
Esta virgem soberana
Em parir esta manhã.