De gram prision nos quitó (Anonymous): Difference between revisions
(→Music files: Commented-out a long-time broken link) |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(8 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2007-01-27}} {{CPDLno|13498}} <!--[http://paginadehost.com.sapo.pt/De%20gram%20prision%20nos%20quito.gif GIF]--> [[Media:De_gram_prision_nos_quito.pdf|{{pdf}}]] [[Media:De_gram_prision_nos_quito.mid|{{mid}}]] | |||
*{{CPDLno|13498}} <!--[http://paginadehost.com.sapo.pt/De%20gram%20prision%20nos%20quito.gif GIF]--> [[Media:De_gram_prision_nos_quito.pdf|{{pdf}}]] [[Media:De_gram_prision_nos_quito.mid|{{mid}}]] | |||
{{Editor|Nuno Raimundo|2007-01-27}}{{ScoreInfo|A4|1|1255}}{{Copy|Public Domain}} | {{Editor|Nuno Raimundo|2007-01-27}}{{ScoreInfo|A4|1|1255}}{{Copy|Public Domain}} | ||
:'''Edition notes:''' The repetition sign (segno) is the signum congruentiae in the original. It means that the 5th and 6th verses should be repeated from the respective sign (that is: 1,2,3,4,5,5,6, and then "em | :'''Edition notes:''' The repetition sign (segno) is the signum congruentiae in the original. It means that the 5th and 6th verses should be repeated from the respective sign (that is: 1,2,3,4,5,5,6, and then "em parir…" again). / In the original manuscript, the syllabes of the lyrics were not arranged for each note. I have done it a way I think it is the best, but it is just my interpretation. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''De gram prision nos quitó''}} | |||
{{Composer|Anonymous}} | {{Composer|Anonymous}} | ||
Line 14: | Line 13: | ||
{{Language|2|Spanish|Latin}} | {{Language|2|Spanish|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{ | {{Pub|0|1480|in ''[[Cancioneiro de Lisboa]]''|ms=ms}} | ||
'''Description:''' This work is included in the Lisbon Songbook ( | '''Description:''' This work is included in the Lisbon Songbook (''Cancioneiro de Lisboa'' ) - 15th and 16th Century works. | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|2|Spanish|Latin| | {{top}}{{Text|2|Spanish|Latin| | ||
''(Early Spanish written with Portuguese spelling)'' | ''(Early Spanish written with Portuguese spelling)'' | ||
Line 27: | Line 26: | ||
Esta virgem soberana | Esta virgem soberana | ||
Em parir esta manhana. | Em parir esta manhana. | ||
''Ante saecula creata'' | ''Ante saecula creata'' | ||
La que humilmente se'nclina | La que humilmente se'nclina | ||
Por la vontade divina | Por la vontade divina | ||
''Est in coelos elevata''. | ''Est in coelos elevata''. | ||
Nostros males nos desató | Nostros males nos desató | ||
Esta virgem soberana | Esta virgem soberana | ||
Em parir esta manhana. | Em parir esta manhana.}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
She has taken us from a big prision, | She has taken us from a big prision, | ||
This sovereign Virgin, | This sovereign Virgin, | ||
by giving birth to a child this morning. | by giving birth to a child this morning. | ||
Created before the centuries, | Created before the centuries, | ||
She who humbly stoops, | She who humbly stoops, | ||
By divine will | By divine will | ||
Has been raised to the heavens. | Has been raised to the heavens. | ||
She has untied us from our ills, | She has untied us from our ills, | ||
This sovereign Virgin, | This sovereign Virgin, | ||
by giving birth to a child this morning. | by giving birth to a child this morning.}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|Portuguese| | {{Translation|Portuguese| | ||
De grande prisão nos tirou | De grande prisão nos tirou | ||
Esta virgem soberana | Esta virgem soberana | ||
Em parir esta manhã. | Em parir esta manhã. | ||
Criada antes dos séculos, | Criada antes dos séculos, | ||
Aquela que humildemente se enclina, | Aquela que humildemente se enclina, | ||
Por vontade divina | Por vontade divina | ||
Foi elevada aos céus. | Foi elevada aos céus. | ||
Os nossos males nos desatou | Os nossos males nos desatou | ||
Esta virgem soberana | Esta virgem soberana | ||
Em parir esta manhã. | Em parir esta manhã.}} | ||
}} | {{btm}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] | ||
[[Category:Christmas]] | [[Category:Christmas]] |
Revision as of 08:26, 15 November 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
File details | |
Help |
- Editor: Nuno Raimundo (submitted 2007-01-27). Score information: A4, 1 page, 1.23 MB Copyright: Public Domain
- Edition notes: The repetition sign (segno) is the signum congruentiae in the original. It means that the 5th and 6th verses should be repeated from the respective sign (that is: 1,2,3,4,5,5,6, and then "em parir…" again). / In the original manuscript, the syllabes of the lyrics were not arranged for each note. I have done it a way I think it is the best, but it is just my interpretation.
General Information
Title: De gram prision nos quitó
Composer: Anonymous
Number of voices: 3vv Voicing: SAB
Genre: Secular, Villancico
Languages: Spanish, Latin
Instruments: A cappella
Manuscript 1480 in Cancioneiro de Lisboa
Description: This work is included in the Lisbon Songbook (Cancioneiro de Lisboa ) - 15th and 16th Century works.
External websites:
Original text and translations
Spanish and Latin text (Early Spanish written with Portuguese spelling) |
English translation She has taken us from a big prision, |
Portuguese translation De grande prisão nos tirou |
- Nuno Raimundo editions
- Editions with large score files
- Anonymous compositions
- SAB
- 3-part choral music
- Secular music
- Villancicos
- Works in Spanish
- Works in Latin
- A cappella
- 1480 works
- Texts
- Spanish texts
- Latin texts
- Macaronic texts
- Translations
- English translations
- Portuguese translations
- Sheet music
- Renaissance music
- Christmas