Deh bella e cara (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Replaced 'Score information' by template and completed)
No edit summary
Line 53: Line 53:
del mio cadente dì l’espero hor sia.
del mio cadente dì l’espero hor sia.
</poem>
</poem>
{{NoTranslation|English}}
{{Translation|Czech}}
<poem>
Ach! Ty, která jsi mi byla tak
krásným a drahým důvodem k žití,
dokud nebe se na mě smálo,
obrať na mne ještě jednou
své milované hvězdy tak,
jak je ve vzpomínce chovám,
tak nebesky klidné, plné něhy a úcty,
alespoň jednou, abych sladce mohl umírat.
Jestli jednou byly pro mne Tvé oči
sladkým snem života,
budou teď už jen znamením smrti.
Ten něžný a milý pohled,
který mi lásku sliboval,
vede mne najednou smrti vstříc.
Ten samý, který byl
mému dni dříve jitřenkou,
stává se teď večernicí.
</poem>
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 11:26, 27 September 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #00268:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28).   Score information: A4, 3 pages, 121 kB   Copyright: Personal
Edition notes: originally madrigal, sacred text added

General Information

Title: Sancta Maria / Deh bella e cara
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genres: Secular & SacredMadrigal

Languages: Latin, Italian
Instruments: a cappella
Published: Coppini edition (1607)

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Sancta Maria, quae Christum peperisti
Virginei sine labe pudoris volve serenos, volve;
Volve oculos illos tuos misericordiae
& pietatis in homines, qui tibi sunt devoti,
Dulcis Virgo Maria.
Tu maris tumidi refulgens Stella,
Tu decus Paradisi, tu rosa vernans
Pudicissima Virgo
Et liquium suave, bonum est te amare,
Quae non sinis perire.
O Virgo benedicta,
duc nos ad gloriam Regni coelestis.

Italian.png Italian text

Deh! Bella e cara e sì soave un tempo
Cagion del viver mio mentr’ al ciel piacque,
Volgi una volta e volgi,
volgi quelle stell’ amorose come le vidi mai
così tranquille e piene di pietà
prima ch’io muoia, ch’el morir mi sia dolce.
E’ dritt’ e ben che, se mi furo un tempo
Dolci segni di vita
Hor sien di morte quei bell’ occhi amorosi
E quel soave sguardo
Chi mi scorse ad amare mi scorga anco a morire
E chi fu l’alba mia,
del mio cadente dì l’espero hor sia.

Czech.png Czech translation

Ach! Ty, která jsi mi byla tak
krásným a drahým důvodem k žití,
dokud nebe se na mě smálo,
obrať na mne ještě jednou
své milované hvězdy tak,
jak je ve vzpomínce chovám,
tak nebesky klidné, plné něhy a úcty,
alespoň jednou, abych sladce mohl umírat.
Jestli jednou byly pro mne Tvé oči
sladkým snem života,
budou teď už jen znamením smrti.
Ten něžný a milý pohled,
který mi lásku sliboval,
vede mne najednou smrti vstříc.
Ten samý, který byl
mému dni dříve jitřenkou,
stává se teď večernicí.