Deh bella e cara (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Revision as of 20:45, 17 August 2016 by Carlos (talk | contribs) (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #28597:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-03-21).   Score information: A4, 3 pages, 123 kB   Copyright: CPDL
Basso continuo:   Score information: A4, 1 page, 57 kB   
Edition notes:

Including Latin contrafactum Sancta Maria

  • CPDL #00268:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28).   Score information: A4, 3 pages, 121 kB   Copyright: Personal
Edition notes: original madrigal, Coppini's sacred text added. File recovered using the WayBackMachine of http://archive.org

General Information

Title: Deh bella e cara
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Battista Guarini (Il Pastor fido, III iii 322-346)

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genres: Secular & SacredMadrigal

Languages: Latin, Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.; Sancta Maria in (Coppini edition (1607))

Description: middle of a 3 madrigal sequence

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Deh! Bella e cara e sì soave un tempo
Cagion del viver mio mentr’ al ciel piacque,
Volgi una volta e volgi,
volgi quelle stell’ amorose come le vidi mai
così tranquille e piene di pietà
prima ch’io muoia, ch’el morir mi sia dolce.
E’ dritt’ e ben che, se mi furo un tempo
Dolci segni di vita
Hor sien di morte quei bell’ occhi amorosi
E quel soave sguardo
Chi mi scorse ad amare mi scorga anco a morire
E chi fu l’alba mia,
del mio cadente dì l’espero hor sia.
 

Czech.png Czech translation

Ach! Ty, která jsi mi byla tak
krásným a drahým důvodem k žití,
dokud nebe se na mě smálo,
obrať na mne ještě jednou
své milované hvězdy tak,
jak je ve vzpomínce chovám,
tak nebesky klidné, plné něhy a úcty,
alespoň jednou, abych sladce mohl umírat.
Jestli jednou byly pro mne Tvé oči
sladkým snem života,
budou teď už jen znamením smrti.
Ten něžný a milý pohled,
který mi lásku sliboval,
vede mne najednou smrti vstříc.
Ten samý, který byl
mému dni dříve jitřenkou,
stává se teď večernicí.
 

Latin contrafactum Sancta Maria

Latin.png Latin text

Sancta Maria, quae Christum peperisti
Virginei sine labe pudoris volve serenos, volve;
Volve oculos illos tuos misericordiae
& pietatis in homines, qui tibi sunt devoti,
Dulcis Virgo Maria.
Tu maris tumidi refulgens Stella,
Tu decus Paradisi, tu rosa vernans
Pudicissima Virgo
Et liquium suave, bonum est te amare,
Quae non sinis perire.
O Virgo benedicta,
duc nos ad gloriam Regni coelestis.