Deus in adjutorium: Difference between revisions
m (Text replacement - " }} {{Bottom}}" to "}} {{Bottom}}") |
m (Text replacement - " }} {{Middle}}" to "}} {{Middle}}") |
||
Line 56: | Line 56: | ||
Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit. | Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit. | ||
Comme Il était au commencement, maintenant et toujours | Comme Il était au commencement, maintenant et toujours | ||
Pour les siècles des siècles. Amen. Alléluia. | Pour les siècles des siècles. Amen. Alléluia.}} | ||
}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| |
Revision as of 00:53, 4 July 2021
General information
This is used as the opening versicle of Vespers and is often set (with the doxology gloria Patri), sometimes beginning with the response Domine ad adjuvandum.
Source of text is Psalm 69:2 (Vulgate).
Lasso's 6vv Domine ad adjuvandum me is a setting of the Offertory, drawn from Psalm 40 (XXXIX:14).
Settings by composers
|
|
- See also complete Vespers settings.
Text and translations
Latin text Deus, in adjutorium meum intende. Before 1965: |
English translation O Lord, make speed to save me: O Gott, komm mir zu Hilfe, |