Deus in adjutorium: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Text and translations: not really a variant)
(→‎Settings by composers: Gastoldi somewhat unusaul)
Line 10: Line 10:
;Domine ad adjuvandum
;Domine ad adjuvandum
*[[Domine ad adiuvandum (Christoph Demantius)|Christoph Demantius]] SATB
*[[Domine ad adiuvandum (Christoph Demantius)|Christoph Demantius]] SATB
*[[Domine ad adiuvandum (Giovanni Gastoldi)|Giovanni Gastoldi]] ATBarBarB (adds Variant 1)
*[[Domine ad adiuvandum (Giovanni Gastoldi)|Giovanni Gastoldi]] ATBarBarB (includes Alleluia & Laus tibi)
*[[Domine ad adjuvandum me (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB
*[[Domine ad adjuvandum me (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB
*[[Domine ad adiuvandum (Isabella Leonarda)|Isabella Leonarda]] SATB & 2 violins
*[[Domine ad adiuvandum (Isabella Leonarda)|Isabella Leonarda]] SATB & 2 violins

Revision as of 09:29, 25 January 2015

General information

This is used as the opening versicle of Vespers and is often set (with the doxology gloria Patri), sometimes beginning with the response Domine ad adjuvandum.
Source of text is Psalm 69:2 (Vulgate).

Settings by composers

Deus in adjutorium
Domine ad adjuvandum
See also complete Vespers settings.

Text and translations

Latin.png Latin text

Deus, in adjutorium meum intende.
Domine, ad adjuvandum me festina.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia.
(Septuagesimae ad Pasqua loco alleluia: Laus tibi Domine Rex aeternae gloriae.)

French.png French translation
O Dieu, venez à mon aide.
Seigneur, hâtez-vous de me secourir.

Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours
dans tous les siècles des siècles. Amen. Alléluia.

English.png English translation

O Lord, make speed to save me:
O Lord, make haste to help me.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now and ever shall be,
World without end, Amen. Alleluia.
(in penitential season alleluia replaced by: Praise to you, O Lord: King of eternal glory.)

German.png German translation
O Gott, komm mir zu Hilfe,
O Herr, eile mir zu helfen.

Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste.
Wie es war am Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit.
Amen. Alleluia.

External links