Di nettare amoroso ebro (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Revision as of 18:01, 27 January 2023 by GeoffG (talk | contribs) (add Pub 3)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-12-20)  CPDL #71965:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2022-12-20).   Score information: Letter, 10 pages, 134 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2021-08-06)  CPDL #65398:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-08-06).   Score information: A4, 9 pages, 251 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a minor third because of the chiavette used.
Second part begins at 2:32 in the mp3 file.

General Information

Title: Di nettare amoroso ebro
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Torquato Tasso
Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1587 in Il quarto libro de madrigali a sei voci (Luca Marenzio), no. 2
    2nd published: 1590 in The first sett, of Italian madrigalls Englished (Thomas Watson) – English contrafact, no. 23–24
    3rd published: 1594 in Madrigali a sei voci in un corpo ridotti, with reprint in 1610, no. 45
    4th published: 1597 in Fiori del Giardino (ed. Paul Kaufmann)
Description: Second part: Sonar le labbra

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Descrive l’atto nel quale vide baciarsi due donne amate da lui.

Di nettare amoroso ebro la mente,
rapto fui, né so come, in chiusa chiostra,
e due belle d’Amor guerriere in giostra
vidi con l’arme ond’egli è sì possente;

vidi che in dolce arringo alteramente
fer pria di lor beltà leggiadra mostra,
poi movendosi incontra, ove s’innostra
la bocca si ferir di bacio ardente.

Suonar le labbra e vi restaro i segni
de’ colpi impressi. Amor, deh, perché a voto
tant’arme e tai percosse usar da scherzo?

Provinsi in vera pugna e non si sdegni
scontro d’amante. Amor, me, tuo devoto,
opponi a l’una o fra le due fa terzo.

German.png German translation

Beschreibt die Handlung, bei der er zwei von ihm geliebte Frauen sich küssen sah.

Den Geist trunken vom Nektar der Liebe,
fand ich mich verzückt, ich weiß nicht wie, in einem abgeschlossenen Raum,
und zwei schöne Kriegerinnen Amors im Zweikampf
sah ich mit den Waffen, wegen denen er so mächtig ist;

ich sah, dass sie in süßem Kampf stolz
zunächst ihre anmutige Schönheit zur Schau stellten,
dann, aufeinander zugehend, da, wo sich purpurn färbt
der Mund, sie sich trafen mit heißen Küssen.

Es erklangen die Lippen und es blieben dort die Zeichen
der empfangenen Treffer. Amor, ach, warum unnütz
so viele Waffen und solche Hiebe einsetzen zum Scherz?

Sie mögen sich im wahren Kampf bewähren und nicht scheuen
die Begegnung mit einem Liebhaber. Amor, stelle mich, den dir Ergebenen,
einer gegenüber oder mache mich zum Dritten im Bunde.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Describes the act in which he saw two women beloved by him kiss each other.

My mind inebriated by love‘s nectar,
i found myself rapt, not knowing how, in a closed room,
and two beautiful warioresses of Amor in a joust
I saw, with the weapons that make him so mighty;

I saw that in sweet combat proudly
they showcased their charming beauty,
then, approaching each other, they struck, where
the mouth turns to purple, each other with burning kisses.

The lips resounded, and left were the signs
of the hits received. Amor, alas, why vainly
use so much arms and such blows in jest?

Let them prove themselves in true battle and not disdain
the meeting with a lover. Amor, oppose me, your devotee,
against one, or make me the third among these two.

Translation by Gerhard Weydt