Di questo Orlando avea gran doglia (Jacquet de Berchem): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "{{EdNotes|}} " to "{{EdNotes|}} ")
m (Text replacement - "\{\{EdNotes\|(.*)\}\} \=" to "{{EdNotes|$1}} =")
Line 4: Line 4:
{{Editor|Allen Garvin|2019-12-20}}{{ScoreInfo|Letter|3|76}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
{{Editor|Allen Garvin|2019-12-20}}{{ScoreInfo|Letter|3|76}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
:{{EdNotes|}}
:{{EdNotes|}}
==General Information==
==General Information==
{{Title|''Di questo Orlando avea gran doglia''}}
{{Title|''Di questo Orlando avea gran doglia''}}

Revision as of 15:31, 30 June 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-12-20)  CPDL #56358:       
Editor: Allen Garvin (submitted 2019-12-20).   Score information: Letter, 3 pages, 76 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

General Information

Title: Di questo Orlando avea gran doglia
Composer: Jacquet de Berchem
Lyricist: Ludovico Ariosto

Number of voices: 4vv   Voicing: SAAT

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1561
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Di questo Orlando avea gran doglia, e seco
indarno a sua sciochezza ripensava.
Cor mio, dicea, come vilmente teco
mi son portato! ohimè, quanto mi aggrava
che potendoti aver notte e dì meco,
quando la tua bontà non mel negava,
t’abbia lasciato in man di Namo porre,
per non sapermi a tanta ingiuria opporre!
 

English.png English translation

This in Orlando moved great grief, and he
Lay thinking on his folly past in vain:
My heart, he said, oh! how unworthily
I bore myself! and out, alas! what pain,
(When night and day I might have dwelt with thee,
Since this thou didst not in thy grace disdain.)
To have let them place thee in old Namus' hand!
Witless a wrong so crying to withstand.

Translation by William Rose (1775-1843)