Dicit Dominus (Nobuaki Izawa): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New work page created)
 
m (Text replacement - " " to " ")
(6 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2018-10-22}} {{CPDLno|51552}} [[Media:Izawa_dicitdominus.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Izawa_dicitdominus.mid|{{mid}}]]  
*{{PostedDate|2018-10-22}} {{CPDLno|51552}} [[Media:Izawa_dicitdominus.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Izawa_dicitdominus.mid|{{mid}}]]
{{Editor|Nobuaki Izawa|2018-10-22}}{{ScoreInfo|A4|4|150}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives}}
{{Editor|Nobuaki Izawa|2018-10-22}}{{ScoreInfo|A4|4|150}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Dicit Dominus''<br>
{{Title|''Dicit Dominus''}}
{{Composer|Nobuaki Izawa}}
{{Composer|Nobuaki Izawa}}
{{Lyricist|}}
'''Source of text:''' John 2 : 7, 8, 9, 10-11


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets|Communions}} for {{Cat|Epiphany II|Epiphany II (OT 2C)}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|2018}}
{{Pub|1|2018|}}


'''Description:'''  
'''Description:''' [https://en.wikipedia.org/wiki/Marriage_at_Cana Marriage at Cana]


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{NoText}}
{{Top}}
{{Text|Latin|
Dicit Dominus:
Implete hydrias aqua, et ferte architriclino.
Cum gustasset architriclinus aquam vinum factam, dicit sponso:
Servasti vinum bonum usque adhuc.
Hoc signum fecit Jesum primum coram discipulis suis.
}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
Jesus saith to them:
Fill the waterpots with water and carry to the chief steward of the feast.
When the chief steward had tasted the water made wine, he saith to the bridegroom:
Thou hast kept the good wine until now.
This beginning of miracles did Jesus in the presence of his disciples.
}}
{{Bottom}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Revision as of 13:35, 15 November 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-10-22)  CPDL #51552:     
Editor: Nobuaki Izawa (submitted 2018-10-22).   Score information: A4, 4 pages, 150 kB   Copyright: CC BY NC ND
Edition notes:

General Information

Title: Dicit Dominus
Composer: Nobuaki Izawa
Source of text: John 2 : 7, 8, 9, 10-11

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredMotetCommunion for Epiphany II (OT 2C)

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 2018

Description: Marriage at Cana

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Dicit Dominus:
Implete hydrias aqua, et ferte architriclino.
Cum gustasset architriclinus aquam vinum factam, dicit sponso:
Servasti vinum bonum usque adhuc.
Hoc signum fecit Jesum primum coram discipulis suis.
 

English.png English translation

Jesus saith to them:
Fill the waterpots with water and carry to the chief steward of the feast.
When the chief steward had tasted the water made wine, he saith to the bridegroom:
Thou hast kept the good wine until now.
This beginning of miracles did Jesus in the presence of his disciples.