Dicit Dominus (Nobuaki Izawa): Difference between revisions
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | |||
Dicit Dominus: | |||
Implete hydrias aqua, et ferte architriclino. | |||
Cum gustasset architriclinus aquam vinum factam, dicit sponso: | |||
Servasti vinum bonum usque adhuc. | |||
Hoc signum fecit Jesum primum coram discipulis suis. | |||
}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English| | |||
Jesus saith to them: | |||
Fill the waterpots with water and carry to the chief steward of the feast. | |||
When the chief steward had tasted the water made wine, he saith to the bridgroom: | |||
Thou hast kept the good wine until now. | |||
This begenning of miracles did Jesus in the presence of his disciples. | |||
}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Revision as of 06:31, 22 October 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
File details | |
Help |
- Editor: Nobuaki Izawa (submitted 2018-10-22). Score information: A4, 4 pages, 150 kB Copyright: CC BY NC ND
- Edition notes:
General Information
Title: Dicit Dominus
Composer: Nobuaki Izawa
Source of text: John 2 : 7, 8, 9, 10-11
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet, Communion for Epiphany II (OT 2C)
Language: Latin
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: Marriage at Cana
External websites:
Original text and translations
Latin text Dicit Dominus: |
English translation Jesus saith to them: |