Die Wasserrose (Niels Wilhelm Gade): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " ↵" to " ")
 
(17 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2020-04-18}} {{CPDLno|58037}} [[Media:The_water-lily_Gade.pdf|{{pdf}}]] [[Media:The_water-lily_Gade.mid|{{mid}}]] [[Media:The_water-lily_Gade.mxl|{{XML}}]] [[Media:The_water-lily_Gade.capx|{{Capx}}]]
*{{PostedDate| 2020-04-18}} {{CPDLno|58037}} [[Media:The_water-lily_Gade.pdf|{{pdf}}]] [[Media:The_water-lily_Gade.mid|{{mid}}]] [[Media:The_water-lily_Gade.mxl|{{XML}}]] [[Media:The_water-lily_Gade.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2020-04-18}}{{ScoreInfo|A4|5|94}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|James Gibb|2020-04-18}}{{ScoreInfo|A4|5|94}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' In English translation. {{KbdRed}} {{MXL}}
:{{EdNotes|In English translation. {{KbdRed}}}}


*{{PostedDate|2019-04-13}} {{CPDLno|53957}} [http://www.cafe-puccini.dk/Gade_Elverskud.aspx {{net}}] MuseScore and PDF formats available
*{{PostedDate|2019-04-13}} {{CPDLno|53957}} [https://www.cafe-puccini.dk/Gade/pdf/op_13_02_Die_Wasserrose.pdf {{extpdf}}] [https://www.cafe-puccini.dk/Gade/musescore/op_13_02_Die_Wasserrose.mscz  {{extmuse3}}]
{{Editor|Jes Wagner|2019-04-13}}{{ScoreInfo|A4|3|252}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives}}
{{Editor|Jes Wagner|2019-04-13}}{{ScoreInfo|A4|3|252}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives}}
:'''Edition notes:''' Nr. 2 of 5 in opus 13.
:{{EdNotes|Nr. 2 of 5 in opus 13.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Die Wasserrose''<br>
{{Title|''Die Wasserrose''}}
{{Composer|Niels Wilhelm Gade}}
{{Composer|Niels Wilhelm Gade}}
{{Lyricist|Emanuel Geibel}}
{{Lyricist|Emanuel Geibel}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1846|Leipzig: Fr. Kistner}}
{{Pub|1|1846|Leipzig: Fr. Kistner}}
{{Pub|2|1879|in ''[[Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 16]]''|no=451}}
{{Pub|2|1883|in ''[[Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 16]]''|no=451}}
{{Pub|3|1915|in ''[[Volksliederbuch für gemischten Chor]]''|no=201}}
{{Pub|3|1915|in ''[[Volksliederbuch für gemischten Chor]]''|no=201}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}
{{top}}
{{Text|German|
{{Text|German|
Die stille Wasserrose  
Die stille Wasserrose
steigt aus dem blaueb See,  
steigt aus dem blaueb See,
die Blätter flimmern und blitzen,  
die Blätter flimmern und blitzen,
der Kelch ist weiß wie Schnee.  
der Kelch ist weiß wie Schnee.
Da gießt det Mond vom Himmel all'  
Da gießt det Mond vom Himmel all'
seinen gold'nen Schein, gießt alle seine  
seinen gold'nen Schein, gießt alle seine
Strahlen in ihren Schooß hinein.  
Strahlen in ihren Schooß hinein.


Im Wasser um die Blume kreiset ein  
Im Wasser um die Blume kreiset ein
weißer Schwan, er singt so süß so leise,  
weißer Schwan, er singt so süß so leise,
und schaut die Blume an.  
und schaut die Blume an.
Er singt so süß, so leise, und will im  
Er singt so süß, so leise, und will im
Singen vergehn. O Blume, weiße Blume,  
Singen vergehn. O Blume, weiße Blume,
kannst du das Lied verstehn?  
kannst du das Lied verstehn?}}
}}
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Upon the deep blue water  
Upon the deep blue water
A flower is seen to blow,  
A flower is seen to blow,
Its leaves, they glitter and sparkle,  
Its leaves, they glitter and sparkle,
Its cup is white as snow,  
Its cup is white as snow,
The moon on high is rising,  
The moon on high is rising,
Pouring her silver beams  
Pouring her silver beams
Upon its snowy bosom,  
Upon its snowy bosom,
As o'er the lake she gleams.  
As o'er the lake she gleams.


And graceful round the blossom  
And graceful round the blossom
Gently a swan doth glide,
Gently a swan doth glide,
He sweetly sings, and gazing,  
He sweetly sings, and gazing,
He woos the blooming bride.  
He woos the blooming bride.
While thus so sweetly singing,  
While thus so sweetly singing,
He fain would there remain;  
He fain would there remain;
O say then, lovely lily,
O say then, lovely lily,
Canst thou the song explain?
Canst thou the song explain?

Latest revision as of 05:15, 27 October 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
ExtMuse3.png MuseScore3
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-04-18)  CPDL #58037:         
Editor: James Gibb (submitted 2020-04-18).   Score information: A4, 5 pages, 94 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: In English translation. Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.
  • (Posted 2019-04-13)  CPDL #53957:  Icon_pdf_globe.gif ExtMuse3.png
Editor: Jes Wagner (submitted 2019-04-13).   Score information: A4, 3 pages, 252 kB   Copyright: CC BY NC ND
Edition notes: Nr. 2 of 5 in opus 13.

General Information

Title: Die Wasserrose
Composer: Niels Wilhelm Gade
Lyricist: Emanuel Geibel

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1846 Leipzig: Fr. Kistner
    2nd published: 1883 in Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 16, no. 451
    3rd published: 1915 in Volksliederbuch für gemischten Chor, no. 201
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Die stille Wasserrose
steigt aus dem blaueb See,
die Blätter flimmern und blitzen,
der Kelch ist weiß wie Schnee.
Da gießt det Mond vom Himmel all'
seinen gold'nen Schein, gießt alle seine
Strahlen in ihren Schooß hinein.

Im Wasser um die Blume kreiset ein
weißer Schwan, er singt so süß so leise,
und schaut die Blume an.
Er singt so süß, so leise, und will im
Singen vergehn. O Blume, weiße Blume,
kannst du das Lied verstehn?

English.png English translation

Upon the deep blue water
A flower is seen to blow,
Its leaves, they glitter and sparkle,
Its cup is white as snow,
The moon on high is rising,
Pouring her silver beams
Upon its snowy bosom,
As o'er the lake she gleams.

And graceful round the blossom
Gently a swan doth glide,
He sweetly sings, and gazing,
He woos the blooming bride.
While thus so sweetly singing,
He fain would there remain;
O say then, lovely lily,
Canst thou the song explain?
Chaste lily,
Canst thou the song explain?