Dies sanctificatus: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
|||
Line 49: | Line 49: | ||
}} | }} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{top}} | |||
{{Translation|Italian| | |||
Un giorno consacrato è sorto per noi: | |||
venite, o popoli, ed adorate il Signore, | |||
perché oggi una grande luce è scesa sulla terra. | |||
Alleluja. | |||
Questo è il giorno che ha fatto il Signore: | |||
esultiamo e rallegriamoci in esso.}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 17:50, 18 November 2020
General information
Matins responsory for the feast of Circumcision. Gradual for 3rd mass of the Nativity.
Source of text is partly Psalm 117:24 (Vulgate).
Setting by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Antonio Cifra — Angelus ad pastores ait (1629)
Text and translations
Latin text Dies sanctificatus illuxit nobis: |
English translation A day made holy dawns upon us; |
German translation Ein geheiligter Tag ist uns aufgeleuchtet: |
Italian translation Un giorno consacrato è sorto per noi: External links |