Dies sanctificatus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 54: Line 54:
venite, o popoli, ed adorate il Signore,  
venite, o popoli, ed adorate il Signore,  
perché oggi una grande luce è scesa sulla terra.
perché oggi una grande luce è scesa sulla terra.
Alleluja.
[Alleluja.]
Questo è il giorno che ha fatto il Signore:
Questo è il giorno che ha fatto il Signore:
esultiamo e rallegriamoci in esso.}}
esultiamo e rallegriamoci in esso.}}

Revision as of 17:51, 18 November 2020

General information

Matins responsory for the feast of Circumcision. Gradual for 3rd mass of the Nativity.
Source of text is partly Psalm 117:24 (Vulgate).

Setting by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Dies sanctificatus illuxit nobis:
Venite gentes, et adorate Dominum.
Quia hodie descendit lux magna in terris/super omnem terram.
Alleluia.
Haec dies quam fecit Dominus:
Exultemus, et laetemur in ea.
 

English.png English translation

A day made holy dawns upon us;
O come, all nations, and adore the Lord;
for today a great light has descended upon earth/on all the earth.
Alleluia.
This is the day the Lord has made;
let us be glad and rejoice in it.
Translation by St Ann choir
 

German.png German translation

Ein geheiligter Tag ist uns aufgeleuchtet:
Kommt, ihr Völker, und betet den Herrn an.
Denn heute ist er herabgestiegen, ein großes Licht auf Erden.
Halleluja.
Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat:
Laßt uns jubeln und uns an ihm freuen.
 

Italian.png Italian translation

Un giorno consacrato è sorto per noi:
venite, o popoli, ed adorate il Signore,
perché oggi una grande luce è scesa sulla terra.
[Alleluja.]
Questo è il giorno che ha fatto il Signore:
esultiamo e rallegriamoci in esso.

External links