Dieu! qu'il la fait bon regarder! (Claude Debussy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(Pub1)
(48 intermediate revisions by 14 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files {{2editions}}==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2016-03-29}} {{CPDLno|39092}} [[Media:Debussy-1-Trois_chansons.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Debussy-1-Trois_chansons-0-Tutti.mid|{{mid}}]] [[Media:Debussy-1-Trois_chansons.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Robert Urmann|2016-03-29}}{{ScoreInfo|Executive|3|200}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}


*<b>CPDL #6768:</b> [http://www.chorusrehearsal.co.uk {{net}}]
*{{PostedDate|2004-02-20}} {{CPDLno|6768}} [{{website|chorusrehearsal}} {{net}}]
:<b>Editor:</b> [[User:John D. Smith|John D. Smith]] <i>(added 2004-02-20)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 2 pages&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]
{{Editor|John D. Smith|2004-02-20}}{{ScoreInfo|43 x 60 cm|3|113}}{{Copy|Personal}}
:<b>Edition notes:</b> Scores listed alphabetically by composer. All scores available in [[CW:DT|Scorch]] format, some are also available as PDF files.
:{{EdNotes|Scores listed alphabetically by composer. All scores available in [[Scorch]] format, some are also available as PDF files.}}


*<b>CPDL #101:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/debu-001.pdf {{pdf}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/debu-001.mid {{mid}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/debu-001.zip Finale 1998]
*{{PostedDate|1999-02-03}} {{CPDLno|101}} [[Media:ws-debu-001.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-debu-001.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-debu-001.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-debu-001.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
:<b>Editor:</b> [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] <i>(added 1999-02-03)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>116 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]
{{Editor|Rafael Ornes|1999-02-03}}{{ScoreInfo|Letter|3|109}}{{Copy|CPDL}}
:<b>Edition notes:</b> #1 of 'Trois Chansons', revised March 22, 2001
:{{EdNotes|Revised March 22, 2001.}}


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>Dieu! qu'il la fait bon regarder!</i><br>
{{Title|''Dieu! qu'il la fait bon regarder!''}}
{{Composer|Claude Debussy}}
{{Composer|Claude Debussy}}
'''Text:''' Charles d'Orleans (1394-1465)
{{Lyricist|Charles d'Orleans}}


<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB<br>
{{Voicing|4|SATB}}
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[Chanson]] <br>
{{Genre|Secular|Chansons}}<br>
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{a cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
<b>Published: </b><br>
{{Pub|1|1908|in {{NoComp|Trois Chansons|Claude Debussy}}|no=1}}
 
{{Descr|}}
<b>Description:</b> #1 from ''[[Trois Chansons (Claude Debussy)|Trois Chansons]]''<br>
{{#ExtWeb:
 
*[https://davidwarinsolomons.bandcamp.com/track/dieu-quil-la-fait-bon-regarder Live performance of this work by the dwsChorale]
<b>External websites: </b>
*[http://www.divertimentovocale.ch/CH/mp3/dieu.mp3 Dieu! qu'il la fait bon regarder! - Divertimento Vocale, Freiburg]}}
*[http://www.toptempo.com/song/song_0000115.html Live performance of this work by the dwsChorale]
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French}}
{{top}}{{Text|French|
 
Dieu! qu'il la fait bon regarder
Dieu! qu'il la fait bon regarder<br>
la gracieuse bonne et belle;
la gracieuse bonne et belle;<br>
pour les grans biens que sont en elle
pour les grans biens que sont en elle<br>
chascun est prest de la loüer.
chascun est prest de la loüer.<br>
Qui se pourrait d'elle lasser?
Qui se pourrait d'elle lasser?<br>
Toujours sa beauté renouvelle.
Toujours sa beauté renouvelle.<br>
Par de ça, ne de là, la mer
Par de ça, ne de là, la mer<br>
ne scay dame ne damoiselle
nescay dame ne damoiselle <br>
qui soit en tous bien parfais telle.
qui soit en tous bien parfais telle.<br>
C'est un songe que d'y penser:
C'est une songe que d'y penser:<br>
Dieu! qu'il la fait bon regarder.}}
Dieu! qu'il la fait bon regarder.<br>
{{mdl|3}}
 
{{Translation|English|
 
God, what a vision she is;
{{Translation|English}}
one imbued with grace, true and beautiful!
 
For all the virtues that are hers
God, what a vision she is;<br>
everyone is quick to praise her.
one imbued with grace, true and beautiful!<br>
Who could tire of her?
For all the virtues that are hers<br>
Her beauty constantly renews itself;
everyone is quick to praise her.<br>
On neither side of the ocean
Who could tire of her?<br>
do I know any girl or woman
Her beauty constantly renews itself;<br>
who is in all virtues so perfect;
On neither side of the ocean<br>
it's a dream even to think of her;
do I know any girl or woman<br>
God, what a vision she is.}}
who is in all virtues so perfect;<br>
{{mdl|3}}
it's a dream even to think of her;<br>
{{Translation|German|
God, what a vision she is.<br>
Gott! Was hast du ihr für eine Schönheit verliehen!
 
Die Anmutige ist edel und fein.
 
Für die großen Gaben in ihr,
{{Translation|German}}
ist jeder bereit sie zu preisen.
 
Wer nur könnte von ihr lassen.
Gott! Was hast du ihr für eine Schönheit verliehen! <br>
Immerfort erneuert sie ihre Schönheit.
Die Anmutige ist edel und fein. <br>
Nirgendwo dies- oder jenseits des Meeres,
Für die großen Gaben in ihr, <br>
kenne ich eine Dame oder ein Mädchen,
ist jeder bereit sie zu preisen. <br>
die in all ihren Gaben so vollkommen wäre.
Wer nur könnte von ihr lassen. <br>
Es ist ein süßer Traum, daran zu denken.
Immerfort erneuert sie ihre Schönheit. <br>
Gott! Was hast du ihr für eine Schönheit verliehen!
Nirgendwo dies- oder jenseits des Meeres, <br>
kenne ich eine Dame oder ein Mädchen, <br>
die in all ihren Gaben so vollkommen wäre. <br>
Es ist ein süßer Traum, daran zu denken. <br>
Gott! Was hast du ihr für eine Schönheit verliehen! <br>
 
(Verbesserungen erwünscht!)


[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]][[Category:Early 20th century music]]
(Verbesserungen erwünscht!)}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Early 20th century music]]

Revision as of 19:20, 18 April 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-03-29)  CPDL #39092:       
Editor: Robert Urmann (submitted 2016-03-29).   Score information: Executive, 3 pages, 200 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2004-02-20)  CPDL #06768:  Network.png
Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20).   Score information: 43 x 60 cm, 3 pages, 113 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Scores listed alphabetically by composer. All scores available in Scorch format, some are also available as PDF files.
  • (Posted 1999-02-03)  CPDL #00101:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-02-03).   Score information: Letter, 3 pages, 109 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Revised March 22, 2001.

General Information

Title: Dieu! qu'il la fait bon regarder!
Composer: Claude Debussy
Lyricist: Charles d'Orleans

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1908 in Trois Chansons, no. 1
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Dieu! qu'il la fait bon regarder
la gracieuse bonne et belle;
pour les grans biens que sont en elle
chascun est prest de la loüer.
Qui se pourrait d'elle lasser?
Toujours sa beauté renouvelle.
Par de ça, ne de là, la mer
ne scay dame ne damoiselle
qui soit en tous bien parfais telle.
C'est un songe que d'y penser:
Dieu! qu'il la fait bon regarder.

English.png English translation

God, what a vision she is;
one imbued with grace, true and beautiful!
For all the virtues that are hers
everyone is quick to praise her.
Who could tire of her?
Her beauty constantly renews itself;
On neither side of the ocean
do I know any girl or woman
who is in all virtues so perfect;
it's a dream even to think of her;
God, what a vision she is.

German.png German translation

Gott! Was hast du ihr für eine Schönheit verliehen!
Die Anmutige ist edel und fein.
Für die großen Gaben in ihr,
ist jeder bereit sie zu preisen.
Wer nur könnte von ihr lassen.
Immerfort erneuert sie ihre Schönheit.
Nirgendwo dies- oder jenseits des Meeres,
kenne ich eine Dame oder ein Mädchen,
die in all ihren Gaben so vollkommen wäre.
Es ist ein süßer Traum, daran zu denken.
Gott! Was hast du ihr für eine Schönheit verliehen!

(Verbesserungen erwünscht!)