Dieu! qu'il la fait bon regarder! (Claude Debussy): Difference between revisions
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}}) |
(Pub1) |
||
(40 intermediate revisions by 12 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files {{ | ==Music files== | ||
{{ | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2016-03-29}} {{CPDLno|39092}} [[Media:Debussy-1-Trois_chansons.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Debussy-1-Trois_chansons-0-Tutti.mid|{{mid}}]] [[Media:Debussy-1-Trois_chansons.mxl|{{XML}}]] | |||
{{Editor|Robert Urmann|2016-03-29}}{{ScoreInfo|Executive|3|200}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|}} | |||
* | *{{PostedDate|2004-02-20}} {{CPDLno|6768}} [{{website|chorusrehearsal}} {{net}}] | ||
{{Editor|John D. Smith|2004-02-20}} | {{Editor|John D. Smith|2004-02-20}}{{ScoreInfo|43 x 60 cm|3|113}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|Scores listed alphabetically by composer. All scores available in [[Scorch]] format, some are also available as PDF files.}} | ||
* | *{{PostedDate|1999-02-03}} {{CPDLno|101}} [[Media:ws-debu-001.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-debu-001.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-debu-001.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-debu-001.mus|{{mus}}]] (Finale 1998) | ||
{{Editor|Rafael Ornes|1999-02-03}} | {{Editor|Rafael Ornes|1999-02-03}}{{ScoreInfo|Letter|3|109}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Revised March 22, 2001.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Dieu! qu'il la fait bon regarder!''}} | |||
{{Composer|Claude Debussy}} | {{Composer|Claude Debussy}} | ||
{{Lyricist|Charles d'Orleans}} | |||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Secular|Chansons}}<br> | |||
{{Language|French}} | {{Language|French}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|1908|in {{NoComp|Trois Chansons|Claude Debussy}}|no=1}} | |||
{{Descr|}} | |||
{{#ExtWeb: | |||
*[https://davidwarinsolomons.bandcamp.com/track/dieu-quil-la-fait-bon-regarder Live performance of this work by the dwsChorale] | |||
*[http://www.divertimentovocale.ch/CH/mp3/dieu.mp3 Dieu! qu'il la fait bon regarder! - Divertimento Vocale, Freiburg]}} | |||
*[ | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French | {{top}}{{Text|French| | ||
Dieu! qu'il la fait bon regarder | |||
Dieu! qu'il la fait bon regarder | la gracieuse bonne et belle; | ||
la gracieuse bonne et belle; | pour les grans biens que sont en elle | ||
pour les grans biens que sont en elle | chascun est prest de la loüer. | ||
chascun est prest de la loüer. | Qui se pourrait d'elle lasser? | ||
Qui se pourrait d'elle lasser? | Toujours sa beauté renouvelle. | ||
Toujours sa beauté renouvelle. | Par de ça, ne de là, la mer | ||
Par de ça, ne de là, la mer | ne scay dame ne damoiselle | ||
qui soit en tous bien parfais telle. | |||
qui soit en tous bien parfais telle. | C'est un songe que d'y penser: | ||
C'est | Dieu! qu'il la fait bon regarder.}} | ||
Dieu! qu'il la fait bon regarder. | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|English| | |||
God, what a vision she is; | |||
{{Translation|English | one imbued with grace, true and beautiful! | ||
For all the virtues that are hers | |||
God, what a vision she is; | everyone is quick to praise her. | ||
one imbued with grace, true and beautiful! | Who could tire of her? | ||
For all the virtues that are hers | Her beauty constantly renews itself; | ||
everyone is quick to praise her. | On neither side of the ocean | ||
Who could tire of her? | do I know any girl or woman | ||
Her beauty constantly renews itself; | who is in all virtues so perfect; | ||
On neither side of the ocean | it's a dream even to think of her; | ||
do I know any girl or woman | God, what a vision she is.}} | ||
who is in all virtues so perfect; | {{mdl|3}} | ||
it's a dream even to think of her; | {{Translation|German| | ||
God, what a vision she is. | Gott! Was hast du ihr für eine Schönheit verliehen! | ||
Die Anmutige ist edel und fein. | |||
Für die großen Gaben in ihr, | |||
{{Translation|German | ist jeder bereit sie zu preisen. | ||
Wer nur könnte von ihr lassen. | |||
Gott! Was hast du ihr für eine Schönheit verliehen! | Immerfort erneuert sie ihre Schönheit. | ||
Die Anmutige ist edel und fein. | Nirgendwo dies- oder jenseits des Meeres, | ||
Für die großen Gaben in ihr, | kenne ich eine Dame oder ein Mädchen, | ||
ist jeder bereit sie zu preisen. | die in all ihren Gaben so vollkommen wäre. | ||
Wer nur könnte von ihr lassen. | Es ist ein süßer Traum, daran zu denken. | ||
Immerfort erneuert sie ihre Schönheit. | Gott! Was hast du ihr für eine Schönheit verliehen! | ||
Nirgendwo dies- oder jenseits des Meeres, | |||
kenne ich eine Dame oder ein Mädchen, | |||
die in all ihren Gaben so vollkommen wäre. | |||
Es ist ein süßer Traum, daran zu denken. | |||
Gott! Was hast du ihr für eine Schönheit verliehen! | |||
(Verbesserungen erwünscht!)}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Early 20th century music]] | [[Category:Early 20th century music]] |
Revision as of 19:20, 18 April 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Robert Urmann (submitted 2016-03-29). Score information: Executive, 3 pages, 200 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20). Score information: 43 x 60 cm, 3 pages, 113 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Scores listed alphabetically by composer. All scores available in Scorch format, some are also available as PDF files.
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-02-03). Score information: Letter, 3 pages, 109 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Revised March 22, 2001.
General Information
Title: Dieu! qu'il la fait bon regarder!
Composer: Claude Debussy
Lyricist: Charles d'Orleans
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
First published: 1908 in Trois Chansons, no. 1
Description:
External websites:
- Live performance of this work by the dwsChorale
- Dieu! qu'il la fait bon regarder! - Divertimento Vocale, Freiburg
Original text and translations
French text Dieu! qu'il la fait bon regarder |
English translation God, what a vision she is; |
German translation Gott! Was hast du ihr für eine Schönheit verliehen! |