Dieu! qu'il la fait bon regarder! (Claude Debussy): Difference between revisions
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{PostedDate|2016-03-29}} {{CPDLno|39092}} [ | *{{PostedDate|2016-03-29}} {{CPDLno|39092}} [[Media:Debussy-1-Trois_chansons.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Debussy-1-Trois_chansons-0-Tutti.mid|{{mid}}]] | ||
{{Editor|Robert Urmann|2016-03-29}}{{ScoreInfo|Executive|3|200}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Robert Urmann|2016-03-29}}{{ScoreInfo|Executive|3|200}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' |
Revision as of 21:24, 17 August 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Robert Urmann (submitted 2016-03-29). Score information: Executive, 3 pages, 200 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20). Score information: 43 x 60 cm, 3 pages, 113 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Scores listed alphabetically by composer. All scores available in Scorch format, some are also available as PDF files.
- CPDL #00101: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-02-03). Score information: Letter, 3 pages, 109 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Revised March 22, 2001
General Information
Title: Dieu! qu'il la fait bon regarder!
Composer: Claude Debussy
Lyricist: Charles d'Orleans
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published:
Description: #1 from Trois Chansons
External websites:
- Live performance of this work by the dwsChorale
- Dieu! qu'il la fait bon regarder! - Divertimento Vocale, Freiburg
Original text and translations
French text
Dieu! qu'il la fait bon regarder
la gracieuse bonne et belle;
pour les grans biens que sont en elle
chascun est prest de la loüer.
Qui se pourrait d'elle lasser?
Toujours sa beauté renouvelle.
Par de ça, ne de là, la mer
ne scay dame ne damoiselle
qui soit en tous bien parfais telle.
C'est une songe que d'y penser:
Dieu! qu'il la fait bon regarder.
English translation
God, what a vision she is;
one imbued with grace, true and beautiful!
For all the virtues that are hers
everyone is quick to praise her.
Who could tire of her?
Her beauty constantly renews itself;
On neither side of the ocean
do I know any girl or woman
who is in all virtues so perfect;
it's a dream even to think of her;
God, what a vision she is.
German translation
Gott! Was hast du ihr für eine Schönheit verliehen!
Die Anmutige ist edel und fein.
Für die großen Gaben in ihr,
ist jeder bereit sie zu preisen.
Wer nur könnte von ihr lassen.
Immerfort erneuert sie ihre Schönheit.
Nirgendwo dies- oder jenseits des Meeres,
kenne ich eine Dame oder ein Mädchen,
die in all ihren Gaben so vollkommen wäre.
Es ist ein süßer Traum, daran zu denken.
Gott! Was hast du ihr für eine Schönheit verliehen!
(Verbesserungen erwünscht!)